dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Lisboa não tem beijos nem abraços não tem risos nem esplanadas não tem passos nem raparigas e rapazes de mãos dadas tem praças cheias de ninguém ainda tem sol mas não tem nem gaivota de Amália nem canoa sem restaurantes sem bares nem cinemas ainda é fado ainda é poemas fechada dentro de si mesma ainda é Lisboa cidade aberta ainda é Lisboa de Pessoa alegre e triste e em cada rua deserta ainda resiste.
Manuel Alegre, poema escrito em 20 de Março de 2020
É um dos jardins zoológicos mais antigos e famosos da Europa (1843) Pinguins no gelo da Antártica, elefantes e girafas reinando sobre um magnífico templo egípcio, hipopótamos em uma vila rosa ... E você não está no fim de suas surpresas, porque o Zoológico de Antuérpia tem mais de 5.000 animais e mais de 950 espécies.
Aprender um idioma é adquirir conhecimento ///////// Een taal leren is kennis vergaren
O Poliglota
Ele sabe palrar Cacarejar Arrulhar Gorjear Mugir Vagir Zunir Latir Berrar Miar Bramar Chiar Uivar Ladrar Rosnar Grunhir Zumbir Rugir Balir Zurrar Chilrear Grasnar Cricrilar Crocitar E também sabe Falar Seja a língua que for
Até já o contrataram Para o jardim zoológico Como tradutor
.
Jorge Sousa Braga
De Polyglot
Hij kan veel nabootsen kakelen kirren kwelen loeien
A Maria tinha um desejo na vida não cumprido e, cada ano, como se tivesse de seguir um ritual obrigatório, dirigir-se-ia para a igreja do santo António na intenção de pedido para arranjar por ela um marido, o enxoval já tinha conseguido completamente.
A cara do António foi brilhantemente iluminada pelas chamas da vela, tão intensa como a ânsia dela.
Oxalá o santo a ouvisse, quem sabe, se desta vez não fosse um milagre guardado na esperança.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
000
Het hevig verlangen.
Maria had in haar leven een wens die nog niet was uitgekomen, en ieder jaar, alsof zij een verplicht ritueel moest volgen, bezocht zij de kerk van sint Antonius in Lissabon , met de bede een echtgenoot voor haar te vinden .De trouwuitzet had zij al volledig bij elkaar.
Het gelaat van de heilige schitterde in het licht van de kaars net zo hevig als haar trouwwens .
Hopelijk heeft hij haar aanhoort, wie weet , dat het deze keer geen ijdele hoop weze .
°
(Sint Antonius is de patroonheilige van de geliefden)
Vermijdt vooral kontakt met jongeren °°°°°°°°°°°°°°
Ser Poeta
Ser Poeta é ser mais alto, é ser maior Do que os homens! Morder como quem beija! É ser mendigo e dar como quem seja Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!
É ter de mil desejos o esplendor E não saber sequer que se deseja! É ter cá dentro um astro que flameja, É ter garras e asas de condor!
É ter fome, é ter sede de Infinito! Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim... É condensar o mundo num só grito!
E é amar-te, assim, perdidamente...
É seres alma e sangue e vida em mim E dizê-lo cantando a toda gente!
A chamada telefónica Como se fosse um antigo telefone, o som ensurdecedor rompeu o taciturno sossego. O proprietário dessa irritação já tinha o telemóvel ao ouvido e gritou "estou." ― Sim doutor, sou eu próprio. ― Já conhece o resultado! ― Como! Tenho pedras nos rins? ― Cal no sangue e água nos joelhos Aparentemente, fiava-se pouco no médico. ― Ó doutor, encontrou tudo isto no sangue. Talvez ache também cimentos nos meus bolsos e então poderei construir uma casa. Havia risos abafados no comboio
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
000
Het telefoongesprek
Alsof het een oude telefoon was ,het oorverdovend geluid verbrak de zwijgzame stilte. De eigenaar van deze irritatie had zijn smartphone al aan zijn oor en schreeuwde " hallo".
-Ja dokter daar spreekt u met.
-heeft U de uitslag al !
-Hoezo ! Ik heb stenen aan de nieren.
-Teveel kalk in het bloed en water in de knieën.
Blijkbaar hechte hij weinig geloof aan dokters woorden .
-Zeg dokter heb je dit allemaal in het bloed ontdekt ? Misschien vind ik nog wel cement in mijn zakken en zal ik er een huis mee kunnen bouwen.
Magro, de olhos azuis, carão moreno, Bem servido de pés, meão na altura, Triste de facha, o mesmo de figura, Nariz alto no meio e não pequeno; Incapaz de assistir num só terreno, Mais propenso ao furor do que à ternura; Bebendo em níveas mãos, por taça escura, De zelos infernais letal veneno; Devoto incensador de mil deidades (Digo, de moças mil) num só momento, E somente no altar amando os frades, Eis Bocage, em quem luz algum talento; Saíram dele mesmo estas verdades, Num dia em que se achou mais pachorrento.
Bocage
Bocage (1765-1805) een van Portugals meest bekende dichters vooral gekend om zijn ondeugende gedichten .
Hier volgt een stukje van zijn gedicht "zelfportret" Mager ,met blauwe ogen ,goed voorzien van voeten, matig van lengte ,triest van gelaat en figuur, met hoog gebogen neus en zeker niet klein .
No Cabo Espichel tornava-se uma reunião de escuteiros inesperadamente de cabo a rabo um êxito grande. A quantidade de participantes passou o cabo de quatrocentos. Ao cabo do dia ainda havia tentativas para bater o recorde da guerra do cabo. Embora seja um cabo de trabalhos alinhar todas as alcateias para puxarem simultaneamente o cabo grosso. O caminheiro (um antigo cabo militar) nunca dava cabo dos nervos e levará a cabo com êxito a um novo recorde.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Een tekst schrijven van 77 woorden met de verschillende betekenissen van Kaap /Cabo
Een nieuw record
Op de Kaap Espichel werd een scoutsbijeenkomst van het begin tot het eind een onverwacht groot succes . De kaap van 4oo deelnemers werdt gehaald. Aan het eind van de dag was er de poging om het record touwtrekken te verbreken . Hoewel het een enorm werk was alle groepen op een lijn te krijgen en tegelijk aan de lange dikke kabelkoord te trekken . De leider (een voormalige legersergeant ) had stalen zenuwen en zal de poging touwtrekken naar een goed eind brengen met een nieuw record .
Mas sempre tinha o suspeito forte que esses três amigos alegres foram os três santos próprios que celebravam incógnito junto com os setubalenses a mais linda festa em Portugal.
as marchas populares
het mooiste feest in Portugal gaat dit jaar niet door en de drie heiligen moeten thuis blijven
Uma piada Entre os ratinhos novos havia uma grande agitação. Já três dias um gato ruivo estava à espreitar perante a fenda, onde se encontrou o ninho .Ora ,mãe -rata estava farta para os terem sempre em casa e decidiu para resolver radicalmente o problema daquele maldito gato. Acenando com a cauda para fora solicitou a atenção do gato. Ora fica o elo fraco dos gatos domésticos para caçarem a tudo que move e silenciosamente se aproximava. Num ai, a mãe dos ratinhos começou a ladrar como se fosse um vil pastor alemão. Pobre gato! Com as costas encurvadas de medo fugiu do sótão e nunca mais voltaria. A mãe dirigia-se aos filhotes . -Então, talvez percebam agora melhor, a importância de conhecer outras línguas.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
µEr lag al drie dagen een grote kat , voor het muizenhol op de loer. Moeder muis had er genoeg van dat haar kroost niet op zolder konden spelen en toen de kater uit nieuwsgierigheid in het hol keek begon zij plots als een gevaarlijke duitse scheper heel hard te blaffen! Verschrikt rende de kat holder de bolder weg. "Welnu "Zei moedermuis tegen haar verbaasde kinderen. "Zie je hoe belangrijk het is dat je nog andere talen beheerst!" .
Tapeçarias de Pastrana: pormenor de Tomada de Arzila. As chamadas Tapeçarias de Pastrana foram feitas no século Quinze em Doornik (Flandres -Bélgica)são um conjunto de tapeçarias de grandes dimensões (11 metros por 4 metros), em lã e seda. Celebram episódios da conquista, em 1471, das praças marroquinas de Arzila e Tânger pelas forças de D. Afonso V de Portugal
Quando o rei D. Afonso entrou vitorioso na cidade de Arzila os guerreiros encontravam entre os vivos as duas mulheres do Mulei Xeque e o filho de oito anos. O rei trouxe-os para Lisboa por serem prisioneiros de valor e quereria troca-los pelo corpo do seu tio Fernando que morreu cativo em Fez. Os negócios demoraram bastante e o filho do xeque viveu alguns anos na corte e aprendera entretanto a língua portuguesa e adaptava-se aos costumes ocidentais. Por isso quando mais tarde se tornou rei de Fez os cidadões deram-lhe o cognome de EL-Bortukalit
. Estou a contar este relato porque os vizinhos sabem da minha paixão por Portugal e eles também davam-me a alcunha "o português".. De jonge arabische prins die gedurende enkele jaren in gevangenschap leefde aan het portugeze hof , leerde de taal en nam hun gewoontes aan . Toen hij later koning van Fez werdt noemde zijn onderdanen hem de Portugees . Ik vertel u dat omdat ik er achter kwam dat mijn buren mij ook zo noemen .DE PORTUGEES
Sei que não telefonei a nenhum, mas talvez tenha falado com alguém do telejornal. Embora não relembre. Nem sei se seria capaz de saber distinguir alguém com quem tive esta conversa. Não sei mais o que tenho pensado. Não o posso explicar. Nuncasei porquê. Só sei que para tudo existe um motivo. Também sei que de boas intenções está o inferno cheio. Mas agora prometo solene, nunca mais me vou fazer passar pelo presidente da república
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Een tekst schrijven op het ritme van "Ik weet"
Ik weet niet eens
Ik weet niet eens of ik iemand zou kunnen herkennen met wie ik dit gesprek had. Ik weet niet meer wat ik dacht. Ik kan het niet uitleggen. Ik weet nooit waarom. Ik weet gewoon dat er voor alles een reden is. Ook weet ik dat de weg naar de hel geplaveid is met goede voornemens. Maar ik beloof hier plechtig dat ik nooit meer mij zal uitgeven voor de koning der belgen.
Peguem num destes exemplos que eu vos dou, ou criem um vosso, e usem as palavras no vosso texto de 77 palavras. Ah, e usem-nas na mesma ordem pela qual as escreveram (do princípio para o final) ou no sentido inverso (do final para o princípio). RISO, PISO, PESO, PRESO, PRETO, PRATO, PATO, PITO, APITO
Pito= Pastel típico de Vila Real ,recheado com doce de abóbora (ex :pitos de Santa Luzia)
Um pesadelo
Ela roncou agudo como se tivesse ingerido um APITO.
Então, ninguém podia presumir que estava a sonhar,devorando um pito recheado com abóbora. Foi um pesadelo! Devia comer com goelas de PATO pastéis sem parar, e cada vez mais pastéis ficaram no PRATO.
Tornou -se tudo PRETO diante dos olhos, cada pastel ficava PRESO no estômago. Ah! Seu PESO crescia a olhos vistos. Cheio de vergonha, escondeu-se sob o PISO.
Safa! Ali encontrou os amigos, chorando de RISO.
Een nachtmerrie
Zij snurkte schril alsof zij een fluitje had ingeslokken .Welnu, niemand kon vermoeden dat zij dromend een gebakje at gevuld met pompoen. ´T werdt een nachtmerrie. Zij moest met grote happen gebakjes eten zonder ophouden , en telkens lagen er meer gebakjes op het bord .Het werd haar zwart voor de ogen, ieder gebakje bleef op de maag liggen . Amai ! haar gewicht nam zienderogen toe . Beschaamd , verstopte zij zich onder de grond . Potverdorie, kwam zij daar haar vrienden tegen ,gierend van het lachen .
O amor, quando se revela, Não se sabe revelar. Sabe bem olhar p’ra ela, Mas não lhe sabe falar. Quem quer dizer o que sente Não sabe o que há de dizer. Fala: parece que mente Cala: parece esquecer Ah, mas se ela adivinhasse, Se pudesse ouvir o olhar, E se um olhar lhe bastasse Pra saber que a estão a amar! Mas quem sente muito, cala; Quem quer dizer quanto sente Fica sem alma nem fala, Fica só, inteiramente! Mas se isto puder contar-lhe O que não lhe ouso contar, Já não terei que falar-lhe Porque lhe estou a falar…
De liefde als zij zich openbaart maar het niet durft uiten wel stiekem naar haar zien, maar aanspreken dat niet. Wie wil zeggen wat hij voelt maar niet weet hoe dat moet spreken :lijkt dan op liegen: en zwijgen : alsof vergeten... Ach als zij het eens raadde en zij mijn blik kon verstaan, zodat één blik voldoende was die haar kan vertellen dat het liefde is wie door liefde overweldigd wordt , heeft geen ziel noch spraak en blijft voor altijd zonder liefde .
Maar als ik jou dit zou kunnen vertellen
waarom ik het nooit durfde te zeggen moest ik dat jou nu niet verklaren
Desde que a senilidade a agarrara, ela andava num vaivém, da mesa à janela e da janela à mesa.
― Anda cá, querida! Teu filho só te vem visitar à tarde, e ainda não bebeste chá. A enfermeira obrigou-a a comer, senão ela ia logo para o caixilho.
À tarde não reconheceu o filho, chamava-o pai. Ora, por um instante, ela foi aquela criança feliz de antigamente, quando também estava à janela à espera do tão querido pai.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Voor even gelukkig Sinds seniliteit haar in zijn greep had, liep ze heen en weer , van tafel naar raam en van raam naar tafel. -Kom hier schat! Je zoon komt alleen 's middags bij je op bezoek en je hebt nog geen thee gedronken. De verpleegster dwong haar te eten, anders zou ze snel naar het raam zijn gegaan. ´smiddags herkende zij haar zoon niet, zij noemde hem vader. Welnu ,voor even was zij dat gelukkig kind van weleer, toen zij ook bij het raam stond te wachten op haar zo geliefde vader
e>Desafio nº 35 – partindo de dois versos de autor O menino da sua mãe, de Fernando Pessoa ― Cancioneiro O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, de Alberto Caeiro
Tenho um blogue
No plaino abandonado, nasceu meu blogue. Borbulhando, como água duma fonte subterrânea buscava na sua fragilidade um curso próprio. Ora, talvez demasiado destemido, não encontrou imediatamente uma abertura, e formara-se um paul dormente. Lentamente, gota a gota, superava os obstáculos de seixos... Num ai, encontrou-se numa cascata impetuosa, que o levava para uma outra dimensão. Não obstante, ficará somente um ribeiro discreto que faz pensar em nada. Quem está ao pé dele, está só ao pé dele.
°
°
Dit blog kan geen enkele interesse opwekken en daarom beperk ik de activiteiten ps: vandaag is het weer zaterdag
Vagarosamente ,o comboio ,de carruagens dos anos quarente andará corajosamente , sempre com o imponente Douro ao fundo, pela paisagem espetacular de socalcos e vinhedos . deste sobrevivente do século passado terminará quando o comboio chegou ao Tua .
Durante o verão as viagens do MiraDouro serão diárias e terão partida de S. Bento às 9h25, com paragens em Peso da Régua e Pinhão. Durante a semana, o regresso dá-se às 16h34 e às 20h55. Em sábados, domingos e feriados ocorre às 20h30.
In de zomermaanden kun je met de stoomtrein een reis maken langs de Douro en de wijngaarden van de portowijn
Eu não sou da sua rua, Não sou o seu vizinho. Eu moro muito longe, sozinho. Estou aqui de passagem.
Eu não sou da sua rua, Eu não falo a sua língua, Minha vida é diferente da sua. Estou aqui de passagem. Esse mundo não é Meu, esse mundo não é seu
mas é de todos nós
respondeu João de Anjodaesquina
;
Ik ben niet van jouw straat ik ben jouw buur niet ik woon ver van hier ,alleen. ik ben hier alleen maar op doorreis.
ik ben niet van jouw straat , ik spreek jouw taal niet, mijn leven is anders dan het jouwe ik ben alleen maar op doorreis deze wereld is niet de mijne deze wereld is niet de jouwe
Afonso Cruz é também ilustrador, cineasta e músico da banda The Soaked Lamb. Nasceu em 1971, na Figueira da Foz, e viria a frequentar mais tarde a Escola António Arroio, em Lisboa, e a Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, assim como o Instituto Superior de Artes Plásticas da Madeira e mais de cinquenta países de todo o mundo. Já conquistou vários prémios: Grande Prémio de Conto Camilo Castelo Branco 2010, Prémio Literário Maria Rosa Colaço 2009, Prémio da União Europeia para a Literatura 2012, Prémio Autores...
vertaling gesproken tekst
Jozef schreef
het liefdesverhaal van zijn ouders, een vertelsel dat vooral boeit door de gevoelige woorden bij de tekeningen
Mijn moeder was klein van gestalte
en die leek van ver een puntje .
En vader was lang
en die leek van ver een lange lijn
Een potloodstreep maar van dichtbij gezien zijn zij zoals iedereen.
Zij hebben armen ,benen,neus , hoed
Wanneer zij wilde zoenen duurde het dagen
want mijn vader moest zich onder de wolken bukkken tot aan de grond en dit duurde uitzonderlijk lang
vooral voor wie rugpijn heeft .
De regen slaagt er gemakkelijker in maar dat heeft geen rug .
"Eram dois, mas só tinham uma sombra". Quiçá um quebra-cabeças! Todavia tornava-se um agradável primeiro encontro com a tia do Afonso Cruz.
Meu tio também adorava ver passarinhos, tinha o aviário cheio de diversas aves canoras. Podia imitar cada canto desses seres alados, mas também viveu com essa contradição humana, sendo um incorrigível passareiro. Usava cada meio de caça sem qualquer remorso, redes, esparrelas e ramos lambuzados com visco. Mesmo quando foi proibida, tiozinho continuava a captá-los. />
De raadselachtige zin van Afonso Cruz
"Het waren er twee, maar er was maar één schaduw”. Misschien een hoofdbreker! Zoekend werd het echter een prettige eerste internetontmoeting met de tante van Afonso Cruz.Ook mijn oom zag graag vogels, zijn volière zat vol met verschillende zangvogels. Hij kon elke zang van deze gevleugelde wezens imiteren, maar hij leefde ook met deze gruwelijke tegenstelling, een onverbeterlijke vogelstroper te zijn Hij gebruikte zonder enige wroeging alle middelen om te jagen , netten, vogelvallen en takken besmeurd met vogellijm. Zelfs toen de vogelvangst werd verboden, oompje bleef vogeltjes vangen