dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Evidentemente, uma espingarda nas mãos dum zagoleto de catorze anos, sem a consciência do perigo dará com certeza problemas. No pavilhão da tapada real, o ponto de reunião da caçada, retumbou de repente um tiro de espingarda zoante. Por mais zote que seja o zénite dessa história, o Pedro tinha atirado sem saber um veado na cabeça que pendurava ali ,já anos morte ,como troféu na parede ,e agora caiu estrondosamente no cinzento chão.
.
De jachtpartij
.
Pedro was een pechvogel,
Uiteraard is een jachtgeweer in de handen van een heel jonge veertienjarige , zonder zich bewust te zijn van het gevaar, zal dit met zekerheid problemen geven.
In het paviljoen van het koninklijke jachtgebied , de ontmoetingsplaats voor de jacht, klonk plotseling een overdonderend geweerschot. Hoe zot het toppunt van dit verhaal ook is, Pedro had zonder te weten een hert in het hoofd geschoten ,dat al jaren dood als jachttrofee aan de muur hing ,en nu met een klap op de grauwe vloer viel.
a palavra ATRELANDO-ME (que não serve para nada…), pondo-a ao alto, poderemos construir uma frase em que cada palavra começa com a letra que lá está escrita.
Aulas de surf
Antão, o mais desportista jovem que conheço Tinha dezoito anos, era campeão surfista tendo Recebido já muitos prémios e várias condecorações. Em Ericeira mesmo alcançou o primeiro lugar. Lavos, onde Antão dava aulas de surf, Além, apertei-me cautelosamente naquele obstinado fato borrachoso. Neste momento havia na praia muitos desportistas Dia solar, as pranchas multiplicavam-se no mar! Os fundos aqui garantem altas vagas impetuosas. Miúdos tentam pôr-se de pé na prancha, Entusiasmados, para sulcarem cada grande onda seguinte.
°°°°°°°
Surflessen
Antoon, de meest sportieve jongeling die ik ken Was achttien jaar oud, en al surfkampioen Behaalde reeds veel prijzen en verschillende onderscheidingen . In Ericeira bekenste surftornooi bereikte hij zelfs de eerste plaats.
Lavos, waar Antony surfles gaf, daar paste ik mij een nauw rubberpak aan. Op dat moment waren er veel surfliefhebbers op het strand Zonnige dag, en de surfplanken vermenigvuldigen zich in zee! De dieptes hier garanderen altijd hoge onstuimige golven. zelfs de jongsten proberen op hun surfbord te blijven staan, Heel enthousiast, om door elke grote golf te klieven.
Ao longe os fugitivos exaustos viam o vulto fraco dum cargueiro. Provavelmente, terão de desbravar mais longe que essa prometida terra além do horizonte. À noite, com um mar agitado, a batalha de sobreviver ainda não estava pelejada, e a luz dum farol longínquo tornou-se a última esperança deles. Infelizmente, a lancha sumiu-se nas ondas altas. Oxalá tivessem sobrevivido à travessia. No entanto, sem sinal de vida, não se pode tricotar um fim feliz neste drama humano.
Het drama
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
In de verte zagen de uitgeputte bootvluchtelingen de vage omtrek van een vrachtschip. Waarschijnlijk zullen ze verder moeten zoeken naar dat beloofde land ginds voorbij de horizon. 'S Nachts, met een woelige zee, was de strijd om te overleven nog niet gestreden, en het licht van een verre vuurtoren werd hun laatste hoop. Helaas verdween de sloep in de hoge golven .Hopelijk hadden ze de oversteek overleefd .Maar zonder een teken van leven kun je geen happy end aan dit menselijke drama breien.
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia. O Tejo tem grandes navios E navega nele ainda, Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está, A memória das naus. O Tejo desce de Espanha E o Tejo entra no mar em Portugal. Toda a gente sabe isso. Mas poucos sabem qual é o rio da minha aldeia E para onde ele vai E donde ele vem. E por isso porque pertence a menos gente, É mais livre e maior o rio da minha aldeia. Pelo Tejo vai-se para o Mundo. Para além do Tejo há a América E a fortuna daqueles que a encontram. Ninguém nunca pensou no que há para além Do rio da minha aldeia. O rio da minha aldeia não faz pensar em nada. Quem está ao pé dele está só ao pé dele.
Fernando Pessoa
De Taag is mooier dan de rivier die langs mijn stad loopt , Maar de Taag is niet mooier dan de rivier die langs mijn stad loopt Omdat de Taag niet de rivier is, die langs mijn stad loopt. Op de Taag liggen grote schepen en ze varen er nog steeds,
en voor diegene die zich vasthouden aan het verleden ,de herinnering van de karvelen. De Taag kronkelt neerwaarts vanuit Spanje en de Taag mondt uit in de zee voor Portugal; Iedereen weet dat. Maar weinigen weten ,welke de rivier is van mijn stad En naar waar ze gaat en vanwaar ze komt. En daarom behoort ze aan minder mensen , is ze vrijer en grootser de rivier van mijn stad. via de Taag bereikt ge de wereld. Ginds voorbij de Taag is er Amerika En het geluk voor diegenen die het vonden . Niemand heeft ooit nagedacht wat er voorbij de rivier van mijn stad lag . de rivier van mijn stad doet aan niets denken . wie daar naast staat ,staat daar maar enkel naast.
Sem elesaber entre qual andar estivessepresono elevador sem luz, o inquilino recusaria entrar empolémicacom o bombeiro. Prodigiosamente não ficava em estado deconfusão. Foi a sua sorte, porque com umcoraçãofraco não podia estar exposto amudanças emocionais. Umtrevoseco e guardado na carteira dar-lhe-á este azar simples. Sentiu que a salvação se aproximava,juntandoo facto feliz que, imprevista, umanesga de luz viva lhe tiverapisado a cara.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Tekst met 12 woorden verplicht te gebruiken
+
De lift
Onwetend tussen welk verdiep hij vast zat ,in een lift zonder licht. ,wou de flatbewoner niet in discutie treden met de hulpdienst. Wonderwel bleef hij er rustig onder . Het is zijn geluk geweest , omdat met een zwak hart je emoties moet vermijden.Een gedroogd klavertje van vier dat hij bewaarde in zijn portefeuil zal hem dat geluk geven. Hij voelde dat de redding nabij was ,dat en het feit dat plotselijng een felle lichtstraal in zijn ogen scheen .
Nunca dilapidou seu dinheiro em isqueiros, contentava-se com um que acendesse. Então, barato, a ilustração no isqueiro, embora jamais se importasse, não era sempre uma prova de bom gosto. Desta vez rosa, de emoção inquieta, reconhecera sua noiva no modelo nu. Ora, não gostava da ideia que amigos no bairro teriam sua Rosa no bolso e logo comprou a provisão inteira.
Que burro! Meditava com contentamento o ardina do quiosque: Quem pensaria que tem namoro com Maryline Monroe!
°
°Aanstekers
Nooit verspilde hij geld voor aanstekers,hij was al tevreden als ze vuur gaven. Welnu goedkoop zijnde,waren de afbeeldingen op de aansteker ( alhoewel hij echter daar nooit aandacht aan gaf) niet altijd een bewijs van goede smaak. Deze keer bloosde hij, van emocionele schaamte , hij had namelijk zijn lief herkend in het naaktmodel. Omdat ,het idee hem niet beviel dat alle vrienden in de wijk zijn Rosa in de broekzak hadden steken, kocht hij meteen de hele voorraad op: Wat een onozelaar ! dacht de tevreden krantenverkoper in de kiosk . Wie zou nu gaan denken dat hij met Marylin Monroe vrijt.
Tempo vem, tempo vai. No entanto o rapaz queria reviver seus sentimentos amorosos, do momento em que a rapariga lhe falou encantada, "J´adore le temps de cerises", a boca cheirava a cerejas doces." A cabeça cheia de lembranças, ele estava deitado de costas na relva, pensando naqueles lábios rubis, no meio de trevos e papoilas. Com caroços de cerejas fazia pontaria à nuvem que passava em forma de coração.
Sim, a dor sempre vem atrás de tempo.
Kersentijd
Tijd komt, tijd gaat. De jongeling wilde echter zijn verliefde gevoelens herbeleven, vanaf het moment dat het meisje hem betoverd aansprak, "J'adore le temps de cerises", haar mond geurend naar zoete kersen. Op de rug liggend in het gras , te midden van klaver en klaprozen dacht hij aan die robijnrode lippen. Met kersenpitten mikte hij naar de wolk die voorbij trok in de vorm van een hart. Ja, de pijn komt altijd na verloop van tijd. .
Os portugueses foram pioneiros nos descobrimentos e os primeiros a chegar a muitos países da Ásia.
)(
A Centopeia .
Quem foi que primeiro teve a ideia de contar um por um os pés da centopeia?
Se uma pata você arranca será que a bichinha manca?
E responda antes que eu esqueça se existe o bicho de cem pés
será que existe algum de cem cabeças?
Marina Colasanti
°°°°°°
De duizendpoot
Wie is het geweest die als eerste het idee had van één voor één de poten van de duizendpoot te tellen? En als je een poot zou uittrekken zal het dan zijn, dat het beestje mankt? Atwoord mij snel voor dat ik het vergeet Wat als er een beest bestaat met duizend poten zal er dan ook eentje bestaan met duizend koppen ?
Desafio nº 139 ― todas as frases com 7 palavras ― Talvez… + Tu…
O prego
Talvez tivesse sido melhor calar-me, mas não. Tu obrigaste-me para reagir com esse palavreado infantil. Talvez tenhas um argumento que nunca oiço. Tu, porém, comportas-te como um adolescente inconsciente. Talvez a realidade crua abra teus olhos. Tu que apenas vais pensando em divertir-te. Talvez esperasses de mim uma resposta positiva. Tu, coitado, não gostavas de ouvir não. Talvez um dia vás perceber, mas hoje. Tu és o prego do meu caixão.
Talvez teu bom senso já chegue amanhã.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Zinnen van zeven woorden met misschien en met gij.
.
De nagel van mijn doodskist
.
Misschien had ik beter mijn mond gehouden,maar neen. Gij verplichte mij te reageren op die kinderlijke prietpraat. Misschien had gij een argument dat ik nooit luister. Gij echter gedraagt je als een onverantwoordelijke tiener Misschien opent de werkelijkheid jouw ogen .Gij die enkel denkt aan amusament. misschien verwachtte jij van mij een ja . Gij, ocharme die nooit graag nee hoort. Misschien op een dag zult gij het begrijpen , vandaag echter .Zijt gij de nagel van mijn doodskist. Misschien dat het gezond verstand er morgen al is .
. Na aldeia do pai ainda não havia carros. A rua pertencia às crianças. Eram anos inocentes, porém uma vez adultos, aquelas amizades derretiam gradualmente como neve ao sol. Apenas a rapariga Josefina, sempre a primeira para fazer com ardência diabruras, continuava a viver ali. Com ela, um jogo acabava incessantemente em gargalhada, como da vez que subiu a uma árvore para roubar algumas maçãs e todos riram às gargalhadas porque ignorou o facto de não usar cuecas.
kattenkwaad
.
In het dorp van vader waren er toen, geen tv´s geen auto´s. De straat behoorde nog aan de kinderen. Het waren onschuldige jaren, maar eenmaal volwassen , smolten die vriendschappen geleidelijk weg als sneeuw voor de zon. Enkel Josefina, altijd de eerste die met passie kattenkwaad uithaalde, bleef er wonen. Met haar eindigde een spel altijd in onbedaarlijk gelach, zoals de keer dat ze in een boom klom voor wat appels te stelen en iedereen gierden van het lachen, omdat ze niet bewust was van het feit dat ze geen onderbroek droeg.
O burgomestre endireitou-se na cama. Provavelmente, sentia um presságio desastroso. Então! Através das cortinas, via arder o travejamento do telhado monástico e devia verter lágrimas, ao ver os seculares vitrais a sucumbiram pelo fogo. Bombeiros voluntários e alguns aldeões corajosos tentavam travar as chamas numa luta desigual. Admiravelmente que há nesta terra de Viriato tanta gente arriscando a vida voluntariamente por uma escultura em mármore Travertino. Porém, menos gloriosa foi a vistoria da causa: um foguete transviado.
.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Met tenminste 10 woorden met de lettersv t r en met telkens 5 woorden er tussen
die het verloop bepalen van het verhaaltje van enkel 77 woorden
Het voorgevoel De burgemeester zat plots rechtop in ´t bed. Waarschijnlijk voelde hij een rampzalig voorteken. Welnu ! Doorheen de gordijnen zag hij de houtengebinte van het kloosterdak branden en liet vele tranen bij het zien dat de eeuwenoude glas-in-loodramen door het vuur bezweken. De vrijwillige brandweer en enkele dappere dorpelingen probeerden de vlammen te bekampen in een ongelijke strijd. Bewonderenswaardig dat in het land van Viriato zo velen spontaan hun leven riskeerde voor een beeldhouwerk in travertijnsmarmer. Minder glorieus was echter de inspectie van de oorzaak: een verdwaalde vuurwerkpijl.
Levante o olhar para lá das nuvens da tristeza e da saudade e solidão... Verás que aquele que amas continua teu, porque está vivo!.. Adormeceu...
Rasga o nevoeiro densa da amurga com os faróis da Fé e da Esperança e verás que aquele que amas continua teu. Porque está vivo!... Adormeceu...
E quando transpuseres a curva da morte na caminhada veloz para céus. reencontrarás aquele que partiu e amas eternamente vivo, na Vida de Deus...
Mário Salgueirinho
Je bent niet gestorven de blik gericht naar ginds ver, in droeve wolken van heimwee en eenzaamheid zal je zien dat diegene die jij lief hebt nog steeds de uwe zijn omdat jij voor hen nog leeft !.. zachtjes ingedommeld...
Verjaag de zweem van bitterheid in het aanschijn van geloof en van hoop en je zal zien dat diegene die jij lief hebt nog steeds de jouwe zijn omdat jij voor hen nog leeft !.. zachtjes ingedommeld...
En wanneer je ziel herrees uit de doodswake op weg naar de hemel zal je diegene terug ontmoeten die jou voorgingen en die je lief hebt in Gods paradijs
begin het verhaal met " de bizarre wereld blijft draaien"
O sonho
O bizarro mundo continua a girar nesse sonho, o planeta obtém um aspeto surrealista. Quando os últimos icebergues derreteram, o mar tomou posse da terra. Embora ninguém seja melhor do que ninguém, foram os acionistas ricos da ilha Cayman, esses agiotas que sempre se recusaram a pagar impostos, que agora partiram como privilegiados com a nave espacial. Ora, meu sonho tornou-se um pesadelo para eles. Giram ainda em volta da terra com errado pensamento que estão salvos.
De droom
De bizarre wereld blijft draaien in deze droom , de planeet krijgt een surrealistische uitstraling. Toen de laatste ijsbergen smolten, en de zee het land in bezit nam. Hoewel niemand beter is dan wie dan ook, waren het de rijke aandeelhouders van de Kaaimaneilanden, deze geldwolven die altijd weigerden belasting te betalen, die nu vertrokken als bevoorrechten met het ruimtevaartuig.
Welnu, mijn droom werd voor hen een nachtmerrie . Ze draaien nog steeds rondom de aarde met de gedachte dat ze gered zijn
Uma noite de breu, nuvens escuros escondem a cara da lua e não pode observar nem uma mão perante os olhos.
Um grito glacial entorpece a noite.
Cuidado, é hora dos fantasmas, bruxas, morcegos, vampiros e outras criaturas da penumbra . Het spookt , het griezelt ,ga dezer nachten niet op straat, haloween komt eraan.
Ach ! het heimwee dat ik heb het heimwee naar iemand die iets te zeggen heeft. Maar hier alleen een zielloze groet brengt alsof men niet echt bestaat
°
Desfado Ana Moura
Quer o destino que eu não creia no destino E o meu fado é nem ter fado nenhum Cantá-lo bem sem sequer o ter sentido Senti-lo como ninguém, mas não ter sentido algum Ai que tristeza, esta minha alegria Ai que alegria, esta tão grande tristeza Esperar que um dia eu não espere mais um dia Por aquele que nunca vem e que aqui esteve presente Ai que saudade Que eu tenho de ter saudade Saudades de ter alguém Que aqui está e não existe Sentir-me triste Só por me sentir tão bem E alegre sentir-me bem Só por eu andar tão triste Ai se eu pudesse não cantar ai se eu pudesse E lamentasse não ter mais nenhum lamento Talvez ouvisse no silêncio que fizesse Uma voz que fosse minha cantar alguém cá dentro Ai que desgraça esta sorte que me assiste Ai mas… Ai que saudade Que eu tenho de ter saudade Saudades de ter alguém Que aqui está e não existe Sentir-me triste Só por me sentir tão bem E alegre sentir-me bem Só por eu andar tão triste Ai que saudade Que eu tenho de ter saudade Saudades de ter alguém Que aqui está e não existe Sentir-me triste Só por me sentir tão bem E alegre sentir-me bem Só por eu andar tão triste
Alegro-me ao visitar Mértola, herança riquíssima que a cultura romana e árabe legaria, e principalmente uma alegria para arqueólogos. Embora haja ali, no pino de verão, mais calor que num deserto de Argélia, será uma regalia para andarmos nessas ruelas históricas. Ora, com tanto calor, vamos à geladaria agora. Embora minha alergia à lactose não mo recomendasse. Quem não gelaria ao ver tantos gelados na vasta galeria das escolhas. Tenho pouca sorte, meu ventre já começava a borbulhar nefastamente.
De rijke erfenis van de romeinen en moren
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ik ben blij Mértola te bezoeken, het kostbaar legaat van de Romeinen en Arabieren, en vooral een feest voor archeologen. Hoewel het er midden in de zomer heter is dan in een Algerijnse woestijn, zal het een voorrecht zijn om door deze historische steegjes te wandelen. Welnu, met deze verstikkende hitte, laten we naar het ijssalon gaan. Hoewel mijn lactose-allergie het mij niet zou aanraden. Wie zou het niet koud krijgen van zoveel ijsjes te zien in de enorme galerij aan keuzes. Ik heb grote pech, mijn buik begon al onheilspellend te borrelen.
Uma ruína restaurada na rua Ruanda, era na realidade a residência régia do rei dos ratos. Nesta ratada real, um ratinho rapace roubou, sem qualquer resistência, uns rubis da roupa da rainha. Rapidamente resolvera seu rastro e escondeu a rapina debaixo duma rocha e a ramagem do rododendro. Embora os ratos regularmente repassassem pelo rododendro, ninguém rastrearia os rubis. Mesmo o ratoneiro nunca os recuperará, pois que não poderia resistir ao rubi posto como isco na ratoeira.
De gestolen robijnen
Een gerestaureerde ruïne in de straat Rwanda was zowaar de koninklijke residentie van de koning der muizen,. Uit dit koninklijke muizennest roofde, zonder enige tegenstand, een hebberig muisje enkele robijnen van de kostbare mantel van de koningin .
Snel wiste hij zijn sporen uit en verborg de buit onder een rots en de takken van een rododendron. Hoewel er regelmatig muizen langs de rododendron kwamen, niemand zou de robijnen vinden, zelfs de gauwdief zal ze niet recupereren ,omdat hij niet kon weerstaan aan de robijn als lokaas geplaatst in de muizenval ..
O vaso de noite, um exemplar peculiar com um brasão dourado no fundo, tornou-se curiosamente a arma do crime. Achado por um polícia inábil quando pisou naquele bispote nobre. Quiçá uma pancada daí provocara a morte da condessa. Com a mansão ainda cheia de convidados suspeitosos, o polícia já não sabia com que santo se pegar. Pareceu-lhe um enredo inescrutável, sem vergonha procurava às escondidas nos livros da Agatha Christie, como o detive Poirot desenredara tal enigma.
...........................
De nobele pispot
De pispot, een uitzonderlijk exemplaar met op de bodem een verguld wapenschild ,werd vreemd genoeg het moordwapen.Toevallig gevonden door een onhandige agent die in de nobele pispot was getrapt. Wellicht een slag van de pispot ,had de dood van de gravin veroorzaakt.Met in de vila nog veel genodigden en mogelijke verdachten aanwezig , wist de politieagent zich geen raad.Het leek hem een ondoorgrondelijk plot . Schaamteloos zocht hij stiekem in de boeken van Agatha Christie , hoe de beroemde belgische dective Poirot zulk misdaadraadsel zou oplossen .