dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Lisboa, tu és assim Letra e música de Pedro Campos
>Quando o sol se põe, já fugido Bate nos barcos sobre o rio E na rotunda ao fim da tarde Pessoas, vagueiam na hora de ponta Passam por mim vezes sem conta É a cidade
As casas e as paragens na avenida Cheias de côr, cheias de vida Do Bairro Alto á Madragoa Eu ando e vou sentindo como és Vendo as esplanadas dos cafés Sei que és Lisboa
Lisboa do rio e dos barcos no cais Da gente nas ruas e mais ... tu és assim Lisboa, tu sabes que bom que é voltar
De longe de qualquer lugar ... só para ti
>Eu sigo e vou sentindo como és Nas passadeiras do Marquês Sei que és Lisboa
Lissabon zo ken ik je
Wanneer de zon bijna ondergaat en de boten over de Taag nog even aan raakt met de allerlaatste zonnestraal En de mensen op de rotonde mij op het drukste uur argeloos voorbij slenteren zo is de stad
met op de boulevard zijn huizen en de bushaltes levendig en kleurrijk zijn loop ik door de wijk Alto tot aan Madragoa en zal voelen hoe jij zijt goeds gemutst en net opgestapt van een zomerterrasje
en ik weet het, zo ben jij Lisboa
Het Lisboa met zijn boten aangemeerd aan de kaai en veel volk op straat..
Zo ken ik je Lisboa Lisboa jij weet het ´t is goed terug te komen . Van overal komen ze ... enkel voor jou Ik volg je en zal mij net zo voelen als jij op de trottoirs van Marquês Pombal Ik weet het , want zo is Lisboa
Se as autoridades eclesiásticas não tivessem deixado, por falta de sinceridade, as vítimas de abuso entre a cruz e a espada, haveria ocorrido no passado menos fatalidades. Infelizmente os clérigos preferiram lavar as mãos em inocência e enviaram as vítimas jovens aos quintos dos infernos.
Cegos, gritaram em coro: "foi culpa do diabo".
Na realidade, os abusadores não tiveram cheiro de enxofre. Respeitando os direitos da criança, eles devem reconhecer humildemente, sem rodeios, essa injúria do passado.
Onderwerp :De rechten van het kind
Indien de kerkelijke autoriteiten door gebrek aan oprechtheid hun slachtoffers van misbruik niet voor schut hadden gezet . Dan zou er in het verleden minder onheil en verdriet gebeurd zijn .Spijtig genoeg verkozen de geestelijken hun handen in onschuld te wassen en stuurden de jonge slachtoffers van het kastje naar de muur. Verblind, riepen zij in koor: " het is de schuld van de duivel"Maar in werkelijkheid ,geen van de plegers van het misbruik rook naar solfer .De Rechten van het Kind respecterend moeten zij deemoedig,zonder omwegen dit onrecht uit het verleden erkennen.
A lamparina que Rosa tinha comprado numa loja chinesa, não iluminou. Aparentemente uma má compra, não tinha interruptor. Mesmo mudando a lâmpada não resolvera nada. Ainda menos os palavrões que ela soltou porque as instruções imprimidas em chinês estavam traduzidas em todos os idiomas do mundo, salvo na sua própria língua. Depois da irritação, a resignação. Batendo as palmas expulsou o gato da poltrona.
Que farsa!
Simultaneamente com o som, estrondo, foi acesa automáticamente aquela maldita lamparina.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Het nachtlampje dat Rosa had gekocht in een Chinese winkel, gaf geen licht. Waarschijnlijk een miskoop. Had geen schakelaar . zelfs het lampje verwisselen loste niets op. Nog minder de verwensingen die ze maakten ,omdat de gedrukte handleiding in het chinees,was vertaald in alle talen van de wereld ,behalve in de hare .Na de woede ,de berusting .Klappend in de handen verjoeg zij de kat uit haar zetel. Wat een grap! Gelijktijdig met het geluid van een harde klap, begon dat zo verwenst nachtlampje automatisch te branden
O Padrão dos Descobrimentos não percebia porquê os turistas não mais faziam bicha para visitá-lo. Sofreria também a Torre de Belém dessa falta de interesse?
À conversa com ela, não fez uma amiga.
Pois, há conversas onde são ditas coisas muitas asneirentas.
Ah, conversas! O Padrão julgava seu monumento em honra dos navegadores o mais imponente. A Torre sublinhou que ela vigiava o Tejo, desde que as naus quinhentistas se fizeram ao largo.
"Horrível, tem quinhentos anos."
Aan de oever van de Taag
Het monument der ontdekkingreizen begreep niet waarom van de ene dag op de ander geen toeristen in de rij stonden om het te bezoeken . Zou de mooie toren van Belém ook verminderde belanstelling hebben?
In gesrek met haar maakte hij geen nieuwe vrienden. Want, er zijn van die babbels waarin men zonder nadenken de domste dingen zegt
Ach,een gesprek
het zeevaardersmonument vondt zich het meest indrukwekkende. De toren maakte duidelijk dat zij sinds de ontdekkingsreizigers de wijde zee bevaarden zij de Taag al bewaakte.
" verschrikkelijk ,dat ben je vijfhonderd jaar oud"
ik heb een liefde dat ik niet kan opbiechten, maar wel bewenen, zondige liefde, liefde met liefde, honingzoete liefde , fleurige liefde ,floere liefde , grootste liefde, lieve liefde
Tenho um amor Que não posso confessar... Mas posso chorar Amor pecado, amor de amor, Amor de mel, amor de flôr, Amor de fel, amor maior, Amor amado!
Tenho un amor Amor de dôr, amor maior, Amor chorado em tom menor Em tom menor, maior o Fado!<BR< mar Não posso deixar de amar O meu amor em pecado!
Foi andorinha Que chegou na Primavera, Eu era quem era! Amor pecado, amor de amor, amor de mel, amor de flôr, Amor de fel, amor maior, Amor amado!
Tenho un amor Amor de dor, amor maior, Amor chorado em tom menor Em tom menor, maior o Fado! Choro a chorar Tornando maior o mar Não posso deixar de amar O meu amor em pecado!
Fado maior Cantado em tom de menor Chorando o amor de dor Dor d'um bem e mal amado!
No nosso escritório cada secretária tinha um computador pessoal, tudo assim colocado para que estivéssemos com as costas orientadas para a secretária do chefe. Às segundas-feiras começávamos às nove. Em contrapartida, o chefe vinha a bel-prazer e sempre assim acontecia, até que, numa manhã, um jovem empregado foi apanhado em flagrante delito, enquanto enrolava uns cigarros.
― Tens de enrolá-los com um dia de antemão ― dizia o chefe zangado.
― Evidentemente, patrão! Estou a enrolar estes cigarros para amanhã.
A Vida no paço foi descrita em prosa pelo filósofo Góis, a pedido do rei, embora seus livros assoprem a renascença. Tornou-se cada vez mais difícil remar contra a maré do conservantismo de Roma, e afinal foi preso pela inquisição, culpado de heresia. Resignado, deseja somente que parem essas interrogações à mesa de tortura. Talvez esses verdugos, que o raspam sem piedade até à carne do osso, não saibam que um espírito livre não se deixa internar.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
een vrije geest
Het leven in het koninklijk paleis werd met proza beschreven door de filosoof Damião Góis, op verzoek van de koning, hoewel zijn boeken de tijdgeest van de Renaissance uitamend wrd. Werd het steeds moeilijker om tegen de stroom in te gaan van het conservatisme uit Rome, en werd hij uiteindelijk gearresteerd door de inquisitie,beschuldigd voor ketterij. Gelaten, wil hij alleen maar dat die ondervragingen op de marteltafel stoppen. Misschien weten deze beulen, die hem genadeloos tot op het bot schrapen, niet dat een vrije geest zich niet laat interneren.
"Coloque numa panela, neve branca brilhante, algumas estrelinhas da noite de São Silvestre, e leve ao fogo .
A meia-noite em ponto cubra tudo com beijinhos de amor. Acrescente no conjunto uma punhada com chuva pirotécnica. Regue muito copioso com cintilantes borbulhos dourados de espumante. Mexe isto tudo cuidadamente com um generoso suspiro de bonança e junte os seus votos de novo ano. Despeje essa mistura de ventura sobre uma placa
e leve ao forno pré-aquecido por cerca de 365 segundos . Que maravilhoso bolo de ano 2022 . Divida o bolo em quatro estações e goze de dia para dia do sabor único de um feliz ano novo."
E pronto a partir, estou vestido bem-posto para ir a festa .
Ufa ,ainda mesmo sobra -me tempo para agradecer os amigos dos blogues No primeiro lugar, os Senhores que me visitam com regularidade e deixam um comentário. Eles recebem um abraço tão apertado ao peito, como um laço veludo em torno dum pacote cheio de gratidão e amizade. Aos que aqui chegam, olham mas logo saem sem deixar rasto, recebem com respeito um aperto de mão. Aos anónimos mal -encarados, maldosos vou dar uns....?
Tanto faz, são dias de festa e refleção .
A todos sem exceção votos de um feliz Ano Novo
°°°°°°°°°°°°°°°°°
Vertrekkens klaar, ben ik netjes opgekleed om naar het eindejaarsfeest te gaan.
Oef ,er blijft zelfs nog tijd over om de blogvrienden te bedanken; In de eerste plaats ,zij die mij regelmatig bezoeken en een berichtje achterlaten , ontvangen een knuffel zo stevig aan de borst gedrukt ,zoals een fluwele strik rondom een doosje vol dankbaarheid en vriendschap. Aan zij die hier aankomen , kijken, maar meteen vertrekken zonder een spoor achter te laten van hun aanwezigheid , krijgen respectvol een hand.
Aan de anoniemen kwaadwilligen , zal ik hun een ... geven ?
Ach het doet er niet toe , het zijn dagen van feest en bezinning .
Aan iedereen zonder uitzonderingen, wensen voor een gelukkig Nieuwjaar .
In Cacilhas ligt het zeilschip(museum) Dom Fernando II e Glória op U te wachten
het zal U een prachtig inzicht geven op het leven aan boord .aard ...
Histórias em 77 palavras
com as palavras
êxtase/cheiro a humidade/chave de cacifo
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)))))
A bordo da Fragata Dom Fernando
Em êxtase, deixou-me alistar de livre vontade na Fragata Dom Fernando. Neste museu veleiro nunca esteve um tal Jack Sparrow ao leme. Aqui a bordo ainda cheiro a humidade salina e obediência de antes. Percebi rapidamente, a vida de marujos que passava entre porão e ponte não andava sobre rosas. O baú de recompensa abriu apenas para aqueles que obedeceram e somente o capitão tinha a chave de cacifo ao colo. Coitado, aquele apanhou com o chicote.
°°°°°°°°°°
In totale extase voor dit zeilschip , liet ik mij vrijwillig aanmosteren op het zeilschip museum Dom Fernando II e Glória dat aangemeerd ligt in het droogdok van Cacilhas . Op dit fragat stond nooit ene Jack Sparrow aan het roer.Hier aan boord ruik ik nog steeds het zilte van de zee en de gehoorzaamdheid van weleer. Ik begreep al snel dat het leven van de matrozen aan boord niet over rozen liepen. De koffer met beloningen ging enkel open voor diegenen die gehoorzaamden en alleen de kapitein had de sleutel ervan .Och arme, voor diegene die van de zweep kreeg.
Arrumando o sótão, o dono encontrou uma moldura pequena com a imagem desconhecida do seu pai. Contente, meteu-a no bolso interior. O que não tinha observado foi o facto que se tivera refletido a sua própria imagem num espelhinho. Briga em casa, a esposa invejosa detetou por acaso a moldura no casaco. Atemorizou-se indignada e vociferava:
― Na sua idade avançada está a enganar-me com uma outra mulher.
Ainda se ela fosse bonita, mas tão feia.Ai Jezus!
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De zolder opruimend,vondt de eigenaar een kadertje met een onbekende foto van zijn vader.Tevreden stak hij het in zijn binnenzak. Wat hij niet had opgemerkt, was het feit dan hij zichzelf in een spiegeltje zag. Ambras in het huishouden ,zijn jaloerse vrouw vondt het kadertje . Zij schrok verontwaardigd en tierde kwaad :
Op jouw leeftijd mij nog bedriegen met een andere vrouw .Ach! was ze dan nog mooi geweest ,maar zo lelijk.
Caro Pai Natal. Acho desonesto que minha amiga Glória não receba um presente, somente porque o pai ficou desempregado. Talvez possa lhe dar desta vez umas finezas como fez o ano passado para os doentes e gente solitária do nosso bairro. Se for impossível, dá-lhe minha prenda de Natal, ela merece, mais que eu.
Todavia, tenho um outro pedido: que este ano os adultos chatos não eliminem mais uma vez o fogo de artifício do Ano Novo.
.
Het verzoek
.
Lieve kerstman. Ik vind het niet eerlijk dat mijn vriendin Gloria geen cadeau krijgt, alleen maar omdat haar vader werkloos is geworden. Misschien kan je deze keer haar een atentie geven, zoals je vorig jaar deed voor de zieke en eenzame mensen in onze buurt. Als het onmogelijk is, geef haar dan mijn kerstcadeau, ze verdient het meer dan ik.
Ik heb echter nog een ander verzoek: dat die vervelende volwassenen dit jaar niet opnieuw het nieuwjaarsvuurwerk afschaffen.
Oiça lá ó senhor vinho, vai responder-me, mas com franqueza Porque é que tira toda a firmeza a quem encontra no seu caminho Lá por beber um copinho a mais, até pessoas pacatas Amigo vinho em desalinho, vossa mercê faz andar de gatas
É mau procedimento e há intenção naquilo que faz Entra-se em desequilíbrio, não há equilíbrio que seja capaz As leis da física falham e é vertical em qualquer lugar Oscila sem se deter e deixa de ser perpendicular
Eu já fui, responde o vinho: a folha solta a gritar ao vento Fui raio de sol sobre o firmamento e trouxe à uva doce carinho Ainda guardo o calor do sol e assim eu até dou vida Aumento o valor seja de quem fôr, na boa conta, peso e medida
E só faço mal a quem me julga, ninguém faz pouco de mim Quem me trata como água, é ofensa... pago-a... eu cá sou assim Vossa mercê tem razão, é ingratidão falar mal do vinho E a provar o que digo, vamos meu amigo a mais um copinho
Hoor eens, meneer rode wijn, antwoord eens oprecht waarom bezorg je slappe benen aan diegene die jouw weg kruizen. door een glaasje op , zelfs de deftigste burgers beschonken zijn! jawel vriend ,verknocht aan rode wijn ,laat je hen op de handen kruipen ´t is ongepast gedrag en er is geen goede reden voor datgene wat je hen aandoet glaasje op , dan gaat men zwijmelen De wetten van fysica falen zwijmelend zonder te gaan liggen alhoewel rechtdoor niet meer lukt
. Ik ben ook al dronken geweest antwoorde rode wijn , als een dwarrelend blad schreewend in de wind Maar ik ben ook de noodzakelijke zonnestraal aan het firmament die de druif doet rijpen en zo haar die felle gloed gaf die velen vrolijke energie geeft. Ik ben een meerwaarde voor wie dan ook. Ik doe enkel kwaad wie mij veroordeelt , niemand kijkt naar mij om Wie me als sloten water drinkt, beledigd mij ...en betaald daarvoor het gelag. Ja hoor,zo ben ik wel drinkt met mate want het is ondankbaar , kwaad te spreken over wijn en om mijn woorden te bekrachtigen ,mijn goede vriend zullen we er nog eentje drinken
Gravetos - Troncos finos para ajudar a atear a fogueira
Caldeiro– Recipiente para comida dos porcos
Alicrair- Lacrau
Pastorinha – Louva-a-Deus
Esterco – estrume composto por mato em decomposição por ação da urina e fezes dos animais.
Estrada de Santiago – Via Láctea
Trempes - Objeto de ferro assente sobre três pés, onde se colocam as panelas na lareira
Adorava o campo
Ainda noite, levantou-se e, olhando para o céu, aqui longe da poluição luminosa, viu outra vez a estrada de Santiago. Essa menina urbana gostava de ajudar durante as férias estivais na granja. Zelosamente já tinha posto alguns gravetos entre o trempes para acender o lume sob o caldeiro, onde se cozinhava a lavagem dos corruchos. Adorava o campo, o cheiro do feno, mesmo o esterco malcheiroso não a perturbou. Só detestara alicrairos e aquelas saltitantes pastorinhas verdes.
Het was nog nacht toen ze opstond en al kijkend naar de hemel .Hier ver van alle lichtvervuiling , zag ze de melkweg in volle glorie , die de plaatselijke bevolking de weg naar Santiago noemen .Het meisje hield ervan te helpen tijdens de zomer op de boerderij.Ijverig had ze al twijgjes onder de ketel geplaats om het vuur aan te steken ,waar ze het varkenseten in kookten.Zij hield van het buitenleven, de geur van het hooi . Zelfs de geur van varkensmest stoorde haar niet .Enkel had ze een hekel aan schorpioenen en groene bidsprinkhanen ,in de plaatselijk taal herderinnetjes genoemd .
Ao ouvir os saltos altos no cimento, muitos olhos seguiam o corpo estafermo daquela faneca. Todavia, ninguém reconheceu o gordinho de vinte anos passados, e não só por causa dum regime persistente. Ludmila, especialista de beleza, voltava para casa paterna. A mãe, ao pé da lamparina sentada, gritou de alegria quando viu aparecer Ludmila no vão. Até da cara pálida do pescador, desapareceu toda a mágoa.
-"Ó João, querido."
Um abraço de ternura.
-"Ludmila, mãe, chamo-me Ludmila"
.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De terugkeer van Ludmila
Bij het horen van hoge hakken op het asfalt ,keken velen deze prachtig vrouw na . Echter niemand herkende het dikkertje van twintig jaar geleden En niet omwille van een volgehouden dieet. Ludmila schoonheidspecialiste,keerde terug naar het vaderlijk huis . Moeder ,gezeten naast de schemerlamp slaakte een kreet van vreugde toen ze Ludmila in de deuroping zag staan .
Zelfs op het bleek gelaat van de oude visser verdween alle droefe leed .
Injustamente o ansioso orador belga tinha medo que o auditório ficasse desiludido com sua locução sobre o Mirandês. Porém a síntese segura feita a partir da vistoria própria em Bruxelas bilingue e sua empatia para quem fala Mirandês, colhava aplauso e afeição aos mirandeses. Acabando a palestra assim:
Sou português Mirandês e duas línguas que me fizeram
e já não sou eu sem as duas.
(dues lhénguas que me fazírun
i yá nun sou you sin ambas a dues)
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Onterecht verontrust, vreesde de gastspreker uit Brussel dat de toehoorders teleurgesteld zouden zijn met de voordracht over het mirandees de tweede taal gesproken in Portugal.Echter zijn juiste analise aangevuld met zijn persoonlijke ervaringen in een tweetalig brussel en het begrip dat hij toonde voor wie het mirandees spreekt oogste veel bijval bij de mirandezen . Hij eindigde de voordracht zo .
Ik ben een Brusselaar ,en twee talen hebben mij gemaakt, en ik zou niet zijn wie ik nu ben, zonder deze twee .
Evidentemente, uma espingarda nas mãos dum zagoleto de catorze anos, sem a consciência do perigo dará com certeza problemas. No pavilhão da tapada real, o ponto de reunião da caçada, retumbou de repente um tiro de espingarda zoante. Por mais zote que seja o zénite dessa história, o Pedro tinha atirado sem saber um veado na cabeça que pendurava ali ,já anos morte ,como troféu na parede ,e agora caiu estrondosamente no cinzento chão.
.
De jachtpartij
.
Pedro was een pechvogel,
Uiteraard is een jachtgeweer in de handen van een heel jonge veertienjarige , zonder zich bewust te zijn van het gevaar, zal dit met zekerheid problemen geven.
In het paviljoen van het koninklijke jachtgebied , de ontmoetingsplaats voor de jacht, klonk plotseling een overdonderend geweerschot. Hoe zot het toppunt van dit verhaal ook is, Pedro had zonder te weten een hert in het hoofd geschoten ,dat al jaren dood als jachttrofee aan de muur hing ,en nu met een klap op de grauwe vloer viel.