dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Uma parede lateral feia está presenteada com uma desenha de um autor belga de bandas desenhadas. Kwik e Flupke Hergé Na sombra de Tintim o Hergé tinha uma outra série de banda desenhada Os protagonistas são dois garotos das ruas de Bruxelas. Kwik e flupke dois verdadeiros ketjes (assim são chamados os cidadãos que falam um dialecto do neerlandês em Bruxelas). Adoram inventar velhacarias, tanto inocentes como audaciosos. As suas cabriolas só lhes causarem problemas, metendo-se em sarilhos com os seus pais e com as autoridades, em particular com o guardo civil o nr 15
Hebben ze in Brussel een lelijke zijgevel,geen probleem dan zetten ze er een prachtige striptekening op. Kwik e flupke van Hergé . Twee kwajongens die zich steeds in nesten steken met hun fratsen. Twee echte ketjes (Ketje ,is inwoner van brussel die een dialect van het nederlands spreekt en stoemp eet ).
Eu andava ontem pelo centro comercial, quando precisei urgentemente ir à caso de banho. Acabei de sentar -me,um gajo começou a tagarelar ao meu lado. "Olá como vai". Embora eu não seja um falador e com certeza absoluta não ficaria a falar numa retrete dum centro comercial ,não quis ser descortês e então respondi " Sim, Bem " O gajo de novo " O que é que estás a fazer?" Que pergunta! pensei eu. Então um pouco incômodo respondi "bem, o mesmo que você, estou sentado aqui na retrete". Neste ponto da conversa, antes que o gajo me fizesse uma outra pergunta,tentei ir embora muito rápido. E lá vem ele com a seguinte pergunta "Andarei logo contigo para casa ".
Ai incrível! Mas não lhe dar nenhuma resposta também é idiota "eh .... Penso que não seja uma boa ideia ,hoje tenho visita da minha família em casa" . Então de repente oiço o gajo ao meu lado dizer um pouco irritado"Ora, Ligar-te-ei de volta . Pois há aqui um idiota que sempre está a responder as minhas perguntas".
Seixal een bezoekje waard
Aan de andere oever, rechtover Lissabon Liggen enkele mooie dorpen of noem ze liever stadjes om de inwoners ervan niet te beledigen .Een ferryboot zorgt voor de dagelijkse verbindingen .Daarom is het ook heel tof als je in Lissabon verblijft om even de overtocht te wagen en de hectische sfeer van een wereldstad te verlaten. Seixal biedt je,buiten zijn gezelligheid en goede restaurants, een fantastisch panorama . van een oude watermolen en de Taag die de rechtmatige eigenaar is van de miljoenenstad Lissabon .
Sabendo da superstição a respeito de um gato preto, depois de ter o bichano, resignei-me. Logo que o recebi, aconteceu o primeiro caso. Mesmo sabendo que o décimo terceiro andar seria impossível para aprisionar um fofinho negro, imaginei o depois. Então, sabendo que daria asneira, depois dele se escapar ouvi um grito e logo um estrondo. Não sabendo quem causara a desgraça, vi depois, ao pé da escadinha, a vizinha no chão.Encharcada, gritava "maldito gato preto".
Ik zou graag Mevrouw Margarida Fonseca Santos bedanken voor haar steun en aanmoediging bij het schrijven van de korte verhaaltjes
Burros zurram e carneiros balem. Poucos ainda sabem isto. Mesmo os aldeões gozam de um sono de chumbo.No lago não há mais rãs-das- moitas a coaxar.
Een taal leren is kennis vergaren.
Ezels balken en schapen blaten.Weinigen hebben er nog weet van. Zelfs de kasteelheer kent een goede nachtrust want er kwaken geen kikkers meer in de slotgracht ´s nachts.
O Poliglota
Ele sabe palrar Cacarejar Arrulhar Gorjear Mugir Vagir Zunir Latir Berrar Miar Bramar Chiar Uivar Ladrar Rosnar Grunhir Zumbir Rugir Balir Zurrar Chilrear Grasnar Cricrilar Crocitar E também sabe Falar Seja a língua que for
Até já o contrataram Para o jardim zoológico Como tradutor
Jorge Sousa Braga
Em: Poemas com Asas, Lisboa, Assírio & Alvim: 2001
De Polyglot
Hij kan veel nabootsen kakelen kirren kwelen loeien
O mostrengo que está no fim do mar Na noite de breu ergueu-se a voar, À roda da nau voou três vezes, Voou três vezes a chiar, E disse: «Quem é que ousou entrar Nas minhas cavernas que não desvendo, Meus tectos negros do fim do mundo?» E o homem do leme disse, tremendo: «El-Rei D. João Segundo!»
«De quem são as velas onde me roço? De quem as quilhas que vejo e ouço?» Disse o mostrengo, e rodou três vezes, Três vezes rodou, imundo e grosso, «Quem vem poder o que só eu posso, Que moro onde nunca ninguém me visse E escorro os medos do mar sem fundo?» E o homem do leme tremeu, e disse: «El-Rei D. João Segundo!»
Três vezes do leme as mãos ergueu, Três vezes ao leme as reprendeu, E disse no fim de tremer três vezes: «Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um Povo que quer o mar que é teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. João Segundo!»
Fernando Pessoa, Mensagem (1934)
Driemaal moest hij het roer lossen Driemaal greep hij het terug vast En na zijn vrees te hebben herwonnen ,zei hij: Hier aan het roer staat meer dan ikzelf;
A criação de um blog não sempre desempenha as expectativas do seu criador. Por isso não é estranho que já muitos têm abandonado este meio de comunicação. Cada um tem o seu próprio fim, e o meu foi sempre alcançar o mesmo objetivo "ensinar a língua portuguesa por meio de um blog".Um desafio bastante ousado e provavelmente tenho massacrado a língua portuguesa nas minhas contazinhas não só uma vez, mas muitas vezes (contra a minha vontade) . Peço desculpa aos falantes portugueses, pois, a língua de Camões merece respeito.
Er zat een poes op onze stenenbank ze overschouwde heel de tuin alsof het hare was Vogeltjes konden er niet meer gedijen en met kater van de buren wou ze niet vrijen en voor iets anders
Um mês agosto encharcado. Quem não gostaria de fugir desta miséria climática Vou marcar isto na memória. 2O14 No pino de verão, está dezasseis graus e vindo do céu milhares e milhares de baldes com água fria. O país de Brel está com os pés molhados. Onde ficou o verão . Felizmente tenho as férias em expectativas . A região de Setúbal acena alegre para mim.
Een kletsnatte augustusmaand met Brelse grijze en kille hemels ,de voeten nat en amper 16 graden . Waar is de Zomer gebleven
Ainda adolescente. Nossa querida Shiba. Tem apenas um ano. Inesperadamente revelou-se o cio precoce. De providência, fechámos as eventuais saídas. Ai, Shiba fez-nos corar, comportava-se muito estranha. Como um pano movia-se descarada sobre o chão. No parapeito olhava com ternura para os gatos vizinhos. Felizmente o cio não durou e recuperámos a bichana gaiata. Não obstante crescia a presunção obstinada que a Shiba estava grávida. Num dia, a suspeita foi confirmada, deu à luz quatro tigrados encantados.
Spreuken
De gelegenheid maakt de dief
EN een kat die slagroom op haar snorharen heeft, zal een goed excuus moeten vinden. .
É sempre um poema ver o por-do-sol na baía do Seixal ,um poema quente que nos envolve e nos prende,que me faz sentir pequenina perante a magia que se repete ao fim de cada dia.
Seixal is mooier dan op de tegeltjes afgebeeld .Vooral
bij zonsondergang is de baai van Seixal als een gedicht dat de adem beneemd en dat zich elke keer herhaalt bij het vallen van de avond.
Voltei à cidade muito tarde,já batiam as dez quando me aproximava de casa. Ia pela marginal do canal,onde a esta hora já é impossível encontrar vivalma. Também é verdade que moro na perferia da cidade . Caminhava a cantarolar ,como cantarolo para mim mesmo sempre que estou feliz, coisa que faz qualquer pessoa feliz e sem amigos ou conhecidos, sem ninguém com quem partilhar o seu momento feliz.
Noites brancas - Fiodor Dostoiévski
Ik kwam laat terug in ´t stad, Sloeg al tien wanneer ik bijna thuis was.
IK liep langs de boordsteen van ´t kanaal , waar het op dit uur al onmogelijk is een levendige ziel tegen te komen ,´t is dan ook waar dat ik aan de rand van de stad woon .Ik Liep er neuriend ,en als ik in mezelf zing ,ben ik altijd gelukkig , iets wat trouwens ieder gelukkig mens doet ,neureën,alleen zonder vrienden of kenissen in de nabijheid waarmee je uw geluksgevoel kunt delen.
A tacanhez de Osório Projeto.O quê? Não minto quando digo que a minha ignorância malogrou-me bastante. Maniacamente ,como um marciano mutante manuseava por livros maciços. AI! Foi procurar agulha minúscula em palheiro. Um momento meditei encontra-la, mas o enigma da Margarida manteve-se até que o motor de busca desvendasse por metade o mistério. Ana de Castro Osório uma escritora e mascote do feminismo em Portugal. Todavia as perguntas sem resposta continuam a multiplicar-se. Ah! Margarida ajuda-me.
Spreekwoorden
Met verlopen water maalt men geen molen Elkeen trekt het water naar zijn eigen molen Zonder water draait de molen niet
A vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal. Tem sido uma escadaria com pontas de prego, com muitas lascas e tábuas rachadas, e sem tapete nenhum, sem nada. Mas, o tempo todo, continuo subindo, conquistando espaços, dando a volta por cima, e, às vezes, andando no escuro, sem luz nenhuma. Portanto, meu garoto, não volte atrás. Não fique aí parado nos degraus, porque as conseqüências serão muito piores. Não vá cair agora, porque eu, meu querido, eu continuo subindo, ainda estou subindo... E a vida pra mim não tem sido uma escadaria de cristal
Moeder tot haar zoon Langston Hughes Wel, zoon ik zal je wat vertellen Het leven was geen kristallen trap voor mij . Het was meer eentje met verroeste nagelpunten met veel splinters en gespleten planken en zonder een traploper, gewoon niets Maar gans de tijd , bleef ik de trap oplopen elke tree was meer ruimte , en vaak was het lopend in het donker in het pikkedonker Daarom, mijn jongen ,niet omkijken blijf niet stilstaan op de trap want de gevolgen zouden veel erger zijn Je zal nu niet vallen. Want ik,mijn liefste , ik blijf de trap mee opgaan, nog altijd ......
Een ijverig miertje vond op zijn weg een maiskorreltje, deze voelde zich bedreigd in zijn bestaan. En schreeuwde het uit:....als je mij de gunst verleent om te kiemen , zal ik je , uit mij geboren honderd maiskorrels schenken. -En zo geschiedde .
A formiga e o grão de milho
Encontrando a formiga uma grão de milho, este sentindo-se apanhado gritou:.....se me fizeres o grande favor de me deixar realizar o meu desejo de nascer ,dar-te-ei cem grãos nascidos de mim mesmo. -E assim se fez.
Sei que a alma se ajeitou Tomou a voz nas mãos Rodopiou no peito E fez-se ouvir no ar E eu fechei meus olhos Tristes só por querer Cantar, cantar E uma voz me canta assim baixinho E uma voz me encanta assim baixinho Sou do fado Sou do fado Eu sou fadista Sei que o ser se dá assim Às margens onde o canto Recolhe em seu regaço As almas num só fado E eu prendi-me a voz Como a guitarra ao seu Trinado, trinado E uma voz me canta assim baixinho E uma voz me encanta assim baixinho Sou do fado Sou do fado Eu sou fadista
Nutriu -me de ilusões que eu estava ocupado a escrever português. Obviamente, uma ilusão obstinada , criei apenas o meu próprio português, uma espécie de crioulo dos países baixos.Felizmente amanhã há um outro dia , a vida ficaria aborrecida sem ilusões .
Soms denk ik weleens dat ik in het portugees schrijf. Natuurlijk is dat een illusie . Het zal wel een Vlaams creools zijn of zo als wij dat zeggen "iets met haar op".Vandaag denk ik er zo over ,morgen is het gelukkig een andere dag . Trouwens zonder illusies zou het leven vervelend zijn.
Al ziet men kerk en toren staan dan is de reis nog niet gedaan…
Os navegadores tinham receio em navegar por mares, com medo de supostas lendas que diziam que no Oceano habitavam monstros marinhos que devorariam o barco inteiro e coisas.
Milhar Soldados Se passar na sua vida no Westhoek (Costa Belga) Por chuva e ventos nórdicos Quando passa por aqui, o passado ressurgirá Aqui vai encontrar o horror da grande guerra Sim, sim é um encontro com a guerra E o túmulo de milhar soldados Sempre alguém o seu pai, sempre alguém o seu filho Agora quieto e deserto Mandem calar as árvores e que a relva conta nada e o vento também não tem de cantar que a morte deles não entra em conta
Seriam coisas demasiadas horríveis Milhar e milhar soldados Milhar e milhar soldados Milhar e milhar soldados É melhor dizer que haja prosperidade no país, E a paz está ancorada em leis.
Tradução da canção de Willem Vermandere
Duizend soldaten Als ge van ze leven in de Westhoek passeert deur regen en noorderwinden keert om me de tijd als g'alhier passeert den oorlog ga j 'hier were vinden. Ja 't is den oorlog da 'j hier were vindt en 't graf van duizend soldaten altijd iemands vader altijd iemands kind nu doodstil en godverlaten. Laat de bomen nu maar zwijgen en dat 't gras niets vertelt en de wind moet 't ook maar nie zingen dat julder 'n dood tot niets hè geteld dat waren al te schrik'lijke dingen.
Zeg 't gaat al goed der is welvaart in ’t land en de vrede ligt vast in de wetten