dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
A noite de breu faz do regresso para casa um maior clímax que o filme que fomos ver, e cujo fim sobre-humano acabou numa desiludida cena anticlímax.
Porque, sobre a estrada pairava uma nevoeira obstinada. Esse tempobrumoso foi um contratempo que ninguém podia prever. O tráfego,como se fossehora de ponta, demorou uma extra-hora. Matando o tédio no carro,inventei com um microimaginário na mão, um fim alegre: com duas sopas quentes na
micro-ondas.
Het pikdonker van de nacht maakt van de terugkeer naar huis een groter climax dan de film de wij waren gaan zien ,en welk bovenmenselijk einde een teleurstellende anticlimax was. Omdat over de weg een hardnekkige mist hing. Was dit mistig weer een tegenslag die niemand kon voorzien. Het verkeer liep zoals op het spitsuur,en duurde een extra-uur langer .Om verveling in de auto te vermijden fantaseerde ik met een denkbeeldige micro in de hand ,een gelukkig einde met twee hete soepen uit de microgolfoven .
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
No palácio de cor rosada em Belém,a empregada doméstica nova deixou cair sem querer um jarrão em porcelana da China do período Tang .A queda provocara tanto barulho estrondoso que mesmo o presidente da república veio ver o que acontecia . Ao ver os fragmentos em todo a parte gritou de os olhos esbugalhados : -Ai menina, o que estás a fazer, esse jarrão chinês já tem mais que mil anos . A menina deixou um suspiro de alívio e dirigia -se ao mais alto representante das autoridades de Portugal : - Graças a deus, tão velho , felizmente não é um jarrão novo
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° De nieuwe poetsvrouw in het koninklijk paleis
de nieuwe poetsvrouw liet bij het afstoffen een chinese vaas vallen eentje uit de Dang dinastie
- Ach meisje wat doet ge nu ,die vaas was meer dan duizendjaar oud. -Óh wat een opluchting ik dacht dat het een nieuwe was .
Mijn verhaal van een krantenverkoper verteld in 77 woorden zonder de letter E te gebruiken.Hier te beluisteren op de portugese radio
terá de ser escrita sem usar a letra E!
Raio do corvo
O ardina idoso dormiu um sono solto na sua varanda. Coitado, Chico não acordara quando a sua sacola foi pilhada por um corvo. Ora, o malandro alado arriscava muito para só furtar da bolsa um nada. Num ai, Chico acordou assustado. Ah! O larápio fugiu voando com algo no bico, mas, foi atingido por um calhau. Uma folha turbilhonava no ar. Oxalá, o ardina salvava a sua fotografia na companhia da afamada fadista Amália, comprando um jornal.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
De oude krantenventer deed een dutje op zijn veranda. Maar ocharme jefke werdt niet wakker toen zijn rugzak werdt geplundert door een raaf. wel de gevleugelde dief riskeerde veel om enkel maar een niemandal te stelen.Plotseling schoot Jefke wakker. Oh! de dief vluchte vliegend weg met wat in de bek, maar werdt geraakt door een kei. Een blad papier warrelde door de lucht. Gelukkig redde de ouwe krantenverkoper hiermee zijn foto van hem in het gezelschap van de beroemde fadozangeres Amália, al kopende een krant.
A língua portuguesa pode ser tramada Um exemplo de como é suscetível de enganar. Depois do futebol, o marido, ao chegar a casa, no final da noite, diz à mulher que já estava deitada: -Querida, eu quero ama-la. A mulher, que estava dormindo, com a voz embolada, responde: -A mala....ah...não sei onde está não!Usa a mochila que está no vestíbulo. -Não é isso querido, hoje vou amar-te. -Por mim, podes ir até Júpitur, Saturno e mesmo até ao outro sistema solar, desde que me deixes dormir.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Sommige woorden kunnen verkeerd verstaan worden
een voorbeeld
Moeder, mag ik eens in de kaspische ,
in de Kaspische zee gaan zwemmen
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Uma reportagem deliciosa. Era muito engraçado para ouvir o entusiasmo desses jovens alunos e sou da mesma opinião que é um passo instrutivo na conquista da língua com a Senhora Margarida Fonseca Santos na qualidade de carranca de proa do ensinamento desse idioma tão lindo. Um admirador
°°°°°°°°°°
De bekende schrijfster Margrida Fonseca Santos daagt leerlingen uit om teksten te maken zonder bepaalde letters ,verplichte woorden of opgelegde regels te gebruiken .Hun entusiasme is mooi om aan te horen .
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Morrer não se faz de uma vez mas de vez em quando um pouco e todos esses poucos é estranho , muita vez esqueceu -se frenquentamente mesmo não os notava e diz somente " sinto-me cansado" e numa vez chegará a seu último pouco
TOON Hermans
há alguns vistantes que não têm percebido o texto
então uma mão de ajuda na tradução é sempre bem vindo
°
°
Sterven doe je niet ineens, Maar af en toe een beetje En al die beetjes die je stierf, 't is vreemd, maar die vergeet je Het is je dikwijls zelf ontgaan, Je zegt: ik ben wat moe. Maar op een keer ben je aan je Laatste beetje toe.
Toon Hermans
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Duma pazada arreia feita, nunca presumira que era predestinada para se transformar num frasco cheio de perfume da casa Chanel. Ah! Cheirava tão bem. Entretanto, o futuro estava garantido, as empregadas sempre recomendavam o nr 5 como melhor compra. Somente devia esperar não cair nas ignorantes mãos daquelas que o usariam como se fosse um ordinário pulverizador da casa de banho. Não, deve ser alguém que sabe apreciar amavelmente esse perfume.
Afinal Chanel ficará seu amor perpétuo.
..........................................
De parfumverstuiver
Van een schep zand gemaakt ,had het nooit vermoed dat hij voorbestemd was om de vorm aan te nemen van een flacon gevuld met parfum van het "maison Chanel .Ach wat ruikt het lekker, de toekomst was verzekerd De parfumverkoopsters prijsden Chanel nr5 altijd aan als de beste koop. Enkel moest gehoopd worden om niet in de onwetende handen te vallen van diegenen die Chanel zouden gebruiken alsof het een spuitbus was voor de wc . Neen ,het moet iemand zijn die het zuinig en liefdevol weet te waarderen . Uiteindelijk zal Chanel zijn grote liefde blijven.
.
*preencha um nome (naam)*preencha endreço E-mail .preencha o seu URL.*preencha um título (tittel) *escreva o seu comentário .*preencha o Código de segurânça(código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)*carregue no texto "reactie insturen " para enviar comentário
Estes chocos frescos, foram lavados e temperados com pedrinhas de sal. Depois foram grelhados, sem retirar o saco de tinta. Uma vez grelhado, foram temperados com cebola, salsa picada e azeite. E como acompanhamento batata cozida e uma salada. Ficou delicioso. Ora, ainda a cozinha portuguesa não tem mais segredos para mim. No entanto a primeira vez que os encomendei eu não estava ao corrente da tinta, e ,na minha ignorância cortara justamente no saco de tinta ,com o resultado que a blusa branca duma Senhora sentada ao lado de mim foi sujada .Que vergonha! .
Gegrilde inktvis op de wijze van Algarve
wordt dikwijls opgedient zonder het inktzakje te verwijderen. Geen paniek het ziet zwart maar proeft niet naar inkt en de kleur spoel je weg met het drinken van een lekker wijntje .
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Ao ler o artigo: Quais as palavras mais estranhas da língua portuguesa na letra Z? Tirou a palavra ZOTE, o que significa idiota, o meu interesse. Segundo o dicionário, de origem duvidosa. Embora eu não possa confirmar com argumentos científicos ZOT é uma palavra flamenga e tem a mesma significação como em português."Idiota"
Zot é o nome duma cerveja deliciosa e
também a alcunha dos cidadãos de Bruges .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Os cidadãos zotes de Bruges .
Numa disputa, os cidadãos de Bruges tinham aprisionado o imperador Maximiliano I de Áustria.
Porém, uma vez libertado pelos seus irmãos de arma, ele punia os cidadãos por proibir uns benefícios que estavam bastante desvantajosos para economia.
Então, numa tentação para apaziguar o imperador, organizou a cidade uma festa na honra do soberano, e seguidamente pediram, como sacrifício, a licença para construir um manicómio novo. Maximiliano ainda não tinha esquecido o seu aprisionamento e respondeu lacónico.
- Ora, fecham as portas da cidade e vocês têm um manicómio suficiente grande para emparedar todos os zotes que vivem aqui.
Daí em diante ,os cidadãos de Bruges tinham como alcunha .Zote
°°°°°° EN de bruggelingen vroegen aan hun vorst om een zothuis te mogen bouwen. En Maximiliaan antwoorde schamper "sluit de poorten van de stad en je hebt een groot zothuis . Aldus kwamen ze aan hun spotnaam de zotten van Brugge.
Maar Zot is ook een uitstekend vlaams biertje.
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
-Já teve sempre antedito, é um bendito talento, meu antigo aluno João Cabrito. Murmurou o professor idoso, quando ouvia com orgulho a palestra do seu estudante erudito no oratório.Este determinado favorito alcançou com distinção um prémio .Seu tema de alto gabarito sobre hermafrodita gerava muito interesse e em breve, o inquérito inscrito acabará de sair num manuscrito perito.
Ora, o velho mentor ficou surpreendido contente , durante a entrega do prémio, seu nome foi mencionado pelo laureado.
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Ao cair da noite o Carnaval de Aalst torna-se um iluminado conto de fadas
Em Aalst, a única cidade na Bélgica onde se festeja excessivamente o carnaval.
A terça-feira tradicionalmente é o dia das matrafonas e do vazio porta-moedas. Um cortejo de milhares homens mascarados como mulheres.
Então, a verdadeira matrafona se reconhece facilmente .Usa sempre um casaco de peles, uma peruca e um quebra-luz como chapéu. Tem consigo, um guarda-chuva avariado, um carrinho de bebé e uma gaiola com um arenque dentro.
°°
De Aalstenaars mogen trots zijn , hun prachtige carnavalstoet is wereldklasse
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Os tapetes de arraiolo são característicos da Vila de Alenjana de Arraiolos em Portugal
Um passeio a pé pelas ruas sinuosas e estreitas de Arraiolos não deixe suspeitar que há atrás dalgumas casas caiadas em branca, de fachada impecável com molduras amarelas ou azuis, bordadeiras ainda estão a trabalhar. Das mãos destas mulheres saem peças únicas, uma destreza transmitida de geração em geração desde o século XVI.
Arriaolo
Een heerlijk en gezellig stadje, gekend voor zijn handgemaakte tapijten.Achter die kraakwitte gevels zitten vrouwen waarschijnlijk tapijten te borduren en dit al sinds de 16 °eeuw.
No plaino abandonado, nasceu meu blogue. Borbulhando, como água duma fonte subterrânea buscava na sua fragilidade um curso próprio. Ora, talvez demasiado destemido, não encontrou imediatamente uma abertura, e formara-se um paul dormente. Lentamente, gota a gota, superava os obstáculos de seixos... Num ai, encontrou-se numa cascata impetuosa, que o levava para uma outra dimensão. Não obstante, ficará somente um ribeiro discreto que faz pensar em nada. Quem está ao pé dele, está só ao pé dele.
¨¨¨¨¨¨
O menino da sua mãe,de Fernando Pessoa ― Cancioneiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia, de Alberto Caeiro
.
I
Ik heb een blog
In een eenzame vlakte ,ontsprong het. Opborrelend uit de ondergrond zocht het fragiel zijn eigen loop .Wel , misschien was het te overmoedig en vondt het niet onmiddelijk een richting en vormde het een stilstaand water . Traag,druppelgewijs overwon het alle hindernissen van rotsen . ...Plotseling kwam het in een onstuimige waterval die het naar een andere grotere dimentie bracht . Nochtans zal het altijd maar een pietluttig beekje blijven dat aan niets doet denken .Wie aan zijn oever staat ,staat daar enkel maar, niets meer .
Chegou demasiado tarde. O destino não esperara por si. De repente ela teve dúvidas. Talvez fosse tudo um grande mal-entendido e os seus avanços somente para se arrebitar como um pavão. Os disparos na campina levaram-no à realidade e agachou-se na moita. Mais tiros, caçadores, os piores de todos, daqueles que só matam como passatempo aproximavam-se. Ao ver um faisão macho caindo do céu, seu coração petrificou, abatida, levantou voo. Um orientado disparo determinará o seu destino.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
de korhaan
´T kwam te laat, het lot wachte niet af. Plots was er twijfel . Misschien had ze alles misbegrepen en waren zijn avances , enkel maar pronken als een pauw .De schoten op de weidse grasvlakte brachten haar terug naar de realiteit en ze dook weg in het struikgewas . Nog meer schoten, jagers, de ergste van allen ,zij die enkel doden als tijdsverdrijf naderden. Bij het zien van een korhaan vallend uit de lucht ,versteende haar hart en vloog ze moedeloos weg . Een wel gemikt schot, zal beslissen over haar lot.
°
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Luísa sobe, sobe a calçada, sobe e não pode que vai cansada. Sobe, Luísa, Luísa, sobe, sobe que sobe sobe a calçada.
de madrugada; regressa a casa é já noite fechada Na mão grosseira, de pele queimada, e va a lancheira desengonçada. Anda, Luísa, Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada. Luísa é nova, desenxovalhada, tem perna gorda, bem torneada. Ferve-lhe o sangue de afogueada; saltam-lhe os peitos na caminhada. Anda, Luísa. Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada.
Passam magalas, rapaziada, palpam-lhe as coxas não dá por nada. Anda, Luísa, Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada. Chegou a casa não disse nada. Pegou na filha, deu-lhe a mamada; bebeu a sopa numa golada; lavou a loiça, varreu a escada; deu jeito à casa desarranjada; coseu a roupa já remendada; despiu-se à pressa, desinteressada; caiu na cama de uma assentada; chegou o homem, viu-a deitada; serviu-se dela, não deu por nada. Anda, Luísa. Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada. Na manhã débil, sem alvorada, salta da cama, desembestada; puxa da filha, dá-lhe a mamada; veste-se à pressa, desengonçada; anda, ciranda, desaustinada; range o soalho a cada passada, salta para a rua, corre açodada, galga o passeio, desce o passeio, desce a calçada, chega à oficina à hora marcada, puxa que puxa, larga que larga, puxa que puxa, larga que larga, puxa que puxa, larga que larga, puxa que puxa, larga que larga; toca a sineta na hora aprazada, corre à cantina, volta à toada, puxa que puxa, larga que larga, puxa que puxa, larga que larga, puxa que puxa, larga que larga. Regressa a casa é já noite fechada. Luísa arqueja pela calçada. Anda, Luísa, Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada, sobe que sobe, sobe a calçada, sobe que sobe, sobe a calçada. Anda, Luísa,Luísa, sobe, sobe que sobe, sobe a calçada.
Ao ver essas construções na paisagem montanhosa da Peneda -Gerês pareceram-se com túmulos enigmáticos mas a verdade estava mais simples para descobrir. Esses Espigueiros, pois assim se chamam, serviam para conservar o milho, e a cruzes para serem abençoados por Deus.
De eerste keer dat ik ze zag , zo wondermooi in het landschap passend ,dacht ik dat het praalgraven waren . Het zijn echter maisschuurtjes die van de grond staan om muizen van de oogst weg te houden .En het kruis diende om godszegening te krijgen over de oogst .
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)
Mijn twee liefdes " mijn vlakke land en Lissabon".
Fado da despedida
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu grande amor, meu passado Lisboa minha mãe tão querida Lisboa minha alma meu pecado>
Meu coração deixo à Madragoa Meu olhar as águas do teu rio Minhas mãos ás ruas de Lisboa E a saudade a noite do Rossio
Minha boca vermelha, deixo à Graça Meu cabelo negro, à Mouraria Ao palco do teatro deixo a alma As palmas, a dor, a fantasia
Os pregões matinais, levo comigo As vozes das crianças de Lisboa, Futuro deste povo tão antigo Gaivota que no cais sempre voa
Lisboa foi meu fado, minha vida Meu Tejo como o tempo corre Minha Lisboa, mãe querida O meu amor por ti nunca mais morre.
Fado van het afscheid
Lisboa, was mijn fado ,mijn leven Mijn grote liefde, mijn verleden mijn Lisboa zo geliefd Lisboa mijn ziel ,mijn zonde
Ik laat mijn hart aan Madragoa Mijn blijvende verwondering voor jouw Taag Mijn handen aan de straten van Lisboa
En het heimwee voor ´t nachtelijke Rossio
Mijn vurige lippen ,schenk ik aan Graça mijn zwarte lokken zijn voor Mouraria , aan ´t theaterpodium laat ik mijn ziel Het aplaus ,de pijn ,de fantasie
De kreten van vroege straatventers ,neem ik met mij mee kinderstemmen van Lisboa, de toekomst van dit zo oude volk de meeuw die steeds over de kaai vliegt
Lisboa was mijn fado mijn leven Mijn taag, hoe snel vergaat de tijd Mijn zeer geliefde Lisboa Mijn liefde voor jou ,zal eeuwig blijven duren.
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto, (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen)