dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Gravetos - Troncos finos para ajudar a atear a fogueira
Caldeiro– Recipiente para comida dos porcos
Alicrair- Lacrau
Pastorinha – Louva-a-Deus
Esterco – estrume composto por mato em decomposição por ação da urina e fezes dos animais.
Estrada de Santiago – Via Láctea
Trempes - Objeto de ferro assente sobre três pés, onde se colocam as panelas na lareira
Adorava o campo
Ainda noite, levantou-se e, olhando para o céu, aqui longe da poluição luminosa, viu outra vez a estrada de Santiago. Essa menina urbana gostava de ajudar durante as férias estivais na granja. Zelosamente já tinha posto alguns gravetos entre o trempes para acender o lume sob o caldeiro, onde se cozinhava a lavagem dos corruchos. Adorava o campo, o cheiro do feno, mesmo o esterco malcheiroso não a perturbou. Só detestara alicrairos e aquelas saltitantes pastorinhas verdes.
Het was nog nacht toen ze opstond en al kijkend naar de hemel .Hier ver van alle lichtvervuiling , zag ze de melkweg in volle glorie , die de plaatselijke bevolking de weg naar Santiago noemen .Het meisje hield ervan te helpen tijdens de zomer op de boerderij.Ijverig had ze al twijgjes onder de ketel geplaats om het vuur aan te steken ,waar ze het varkenseten in kookten.Zij hield van het buitenleven, de geur van het hooi . Zelfs de geur van varkensmest stoorde haar niet .Enkel had ze een hekel aan schorpioenen en groene bidsprinkhanen ,in de plaatselijk taal herderinnetjes genoemd .
À entrada da lota de Matosinhos encontrei-as em caixas de esferovite.Ali as pescadoras ainda as vendem de mão para mão.Ah! Esses peixinhos brilham em frescas cores prateadas, verde e branca como diamantes e ,cheiram deliciosamente ao ar salino do mar. Por isso ,não é estranho que uma porção de sardinhas assadas seja o prato favorito dos Portugueses e meu.
Sardienen !
Aan de ingang van de vismijn van Matosinhos zag ik hen liggen in witte frigolitten bakken. Hier verkopen de visservrouwen hen nog van hand tot hand. Ah! Deze sardienen, blinkend zoals diamanten met hun frisse zilveren kleuren groen en wit ruiken heerlijk naar de zilte lucht van de zee .Daarom is het niet vreemd dat een portie gegrilde verse sardienen de favoriete schotel is van de Portugezen en van mij .
Quem vem e atravessa o rio Junto à serra do Pilar Vê um velho casario Que se estende até ao mar
Quem te vê ao vir da ponte És cascata, são-joanina Erigida sobre o monte No meio da neblina. Por ruelas e calçadas Da Ribeira até à Foz Por pedras sujas e gastas E lampiões tristes e sós.
E esse teu ar grave e sério Num rosto de cantaria Que nos oculta o mistério Dessa luz bela e sombria
[refrão] Ver-te assim abandonada Nesse timbre pardacento Nesse teu jeito fechado De quem mói um sentimento
E é sempre a primeira vez Em cada regresso a casa Rever-te nessa altivez De milhafre ferido na asa
Wie aankomt en de rivier oversteekt bij de pilarheuvel Ziet oude huizen die zich uitdijen tot aan de zee Voor wie jou ziet vanaf de brug
Ben je als een lieflijke afbeelding van de sint Jansfeesten herrezen op een berg midden in de mist
langs steegjes en voetpaden Vanaf de kaai Ribeira tot aan de monding langs oude en verjaarde stenen en triest eenzamen straatlantarens
en jouw ernstige air
van een stenen aangezicht dat ons het misterie verbergt van dat sober mooi licht
refrein zie ik jou zo vereenzaamd in grijsheid teruggetrokken geslotenheid met dat knagent besef
en bij iedere thuiskomst,zie ik je telkens weer, als een trotse gekwetse havik.
Quando cheguei no metro ao pé da bilheteira ,percebi imediatamente eu era um ignorante dessa matéria e notei rapidamente que sem ajuda dos locais não conseguirá comprar um bilhete. Mesmo com o meu conhecimento da língua portuguesa essas maquinas de compra de bilhete não estão muito prático, mesmo os clientes regulares são confrontados pelo funcionamento mal das bilheteiras.Felizmente pode contar na prestabilidade dos cidadãos do Porto estando amavelmente pronto a ajudar. Com esta experiência nova realiza-me mais que antes os problemas dalguns visitantes para deixarem um comentário. Por isso vou dar uma ajuda
1° carregue abaixo do artigo escrito no( comentário) 2°preencha um nome(por exemplo Alfacinha)(seja obrigatório) 3° preencha endreço E-mail (seja obrigatório ) 4° Preencha o URL ( não é obrigatório) 5° Preencha um titre ( tittel) 6° o seu comentário 7° preencha o código de segurança (seja obrigatório) (o código indecifravel , carregue no texto( nieuwe code aanvragen ) 8° carregue no texto ( reactie insturen) para enviar o comentário
O elétrico antigo é um aparecimento engraçado no aspeto da rua portuense. Ora! Sempre gosto de contar sobre um pormenor engraçado desses elétricos amarelos que já desde 1929 começarem a circular no Porto e que logo ficarem conhecidos como os "belgas"Sim, chamam-se belga ,só porque foram carros de modelo fabricado na Bélgica. Ora aqueles velhos sacodem e rangem como cada octogenário Belga fará, mas crê me, apesar das suas idades altas ainda andam facilmente sobre qualquer rampa.
Então apanharemos o belga.
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Zo´n oude tram is een hele verschijning in de straten van Porto. Een prettig detail vertel ik graag over deze gele trammetjes . Want sinds1929 zijn zij beginnen te rijden , en worden in de volksmond de belg genoemd . Ja,Belg omdat ze van Belgische makelij zijn .Welnu deze oudjes schudden en kraken zoals iedere tachtjarige belg wel zal doen , maar geloof mij , ondanks hun hoge leeftijd gaan zij nog vlotjes de helling op .
O Santo António de Pádua é aquele frei que os lisboetas , porque provém dessa cidade se chamam o Santo António de Lisboa . Curiosamente, o seu nome de batismo era Fernando de Bulhões e provavelmente descendente duma família de Bouillon ou Bulhão em Português que se situa na Bélgica)
Embora esse frei fosse um orador animado, nem sempre os seus ouvintes mostraram interesses.
Será por causa do seu sotaque estrangeiro ou pelos erros gramáticos nas suas pregações? Dececionado, o António os virou as costas e pregou a bem e mal aos peixes. Entenderam-no ,sei lá ,os peixes só olhavam de boca aberta.
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
°°°°°°° Ach ik voel met net als die heilige niet begrepen
De heilige Antonus van Padua is die broeder die de lisbonners ,omdat hij van deze stad afkomstig is de heilige Antonus van Lissabon noemen . Bijzonder is dat zijn doopnaam fernand van Bouillon was en waarschijnlijk een nazaat van een familie uit Bouillon (België).Hoewel deze broeder gekend was voor zijn levendige preken gebeurde het wel eens dat ze geen interesse toonden . Was het omwille van de vreemde taal die hij sprak. Teleurgesteld keerde Antonus zich met de rug naar hen en preekte hij willens nillens dan maar voor de vissen .Begrepen zij hem . Weet ik veel! Ze gaapten hem enkel aan.
uma história de AMOR sem a letra A? Um dramalhão amoroso sem A?
O Chico – Ó doutor! Estou com dor de sentimentos, Fecho os olhos e vejo-o. Fecho os ouvidos e ouço-o Nem como nem durmo. Ó doutor! Socorre-me deste vício . Porque morro de desejo. Tem enormes olhos meigos, e quero mexer-lhe com os dedos. Só um beijo dele e sinto-me feliz. Sem êxito, o vidro protetor impediu-o. – Ó doutor! Socorre-me desse esquisito impulso. E o médico perguntou: – Quem é esse benzinho irresistível que te perturbou? – É Chico, o bonobo do zoo.
°°°°°°°°°°°°°°°°
vertaling van mijn verhaal van enkel 77woorden in het Portugees zonder de letter A te gebruiken -Ó Dokter ,ik heb liefdesverdriet. Ik sluit de ogen en ik zie hem. Ik sluit mijn horen en ik hoor hem. Kan noch eten noch slapen -Ó dokter !Help mij van die dwang, want ik sterf van verlangen. Hij heeft zo´n grote zachte ogen, en ik wil hem met mijn vingers aanraken. Enkel één kus en ik ben gelukkig. Echter zonder sucses ,beschermglas verhindert het -Ó dokter helpt me van deze vreemde dwang En de dokter vroeg: -Wie is die onweerstaanbare lieveling die jou zo in de war brengt. -Het is Chico ,de bonobo van de zoo.
Joanna de Flandres é uma ópera do compositor brasileiro Antônio Carlos Gomes
... Estreiou no Rio de Janeiro, 4 de Setembro de 1861 ...
Embora o enredo não esteja historicamente correcto, a ópera desenrolou - se na flandres e tem nos papéis principais, pessoas que tiveram existido, a saber, o conde de flandres Balduíno ,coroado imperador de Constantinopla (1204) e Joana de flandres,a sua filha. O cenário é sóbrio e limita-se às roupas com um leão flamengo claramente visível no peito dos cruzados.
Een opera geschreven 1861 door een Brasiliaan waarvan het verhaal zich afspeeld in Vlaanderen . Met de graaf van Vlaanderen die ooit keizer van Kostantinopel was en zijn dochter Joana van Vlaanderen in de hoofdrol.
Rex e o dono Entesado do frio matinal, o cego cantador entoou, desafinado, uma cançoneta. Rex, o cão, olhava triste para lata que foi transformada engenhosamente numa caixa de coleta. Enquanto o seu guru e dono cantou na esperança obter alguns tostões, as pessoas passavam sem lhes dar uma olhada. Às vezes alguém comentava com chalaças ruins, mas, dar dinheiro, nem pensar disso. No entanto, ainda sem recursos, alimentaram esperanças ao encontrar um bocado frio no recipiente de lixo do Lidl.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Verkleumd van de morgendkou,hefte de blinde volkszanger valsklinkend een liedje aan . Rex ,zijn hond ,keek triest naar het blikje dat handig verbouwd was tot colectiebusje . Terwijl zijn baasje zong in de hoop enkele centen te vergaren,passeerden de mensen zonder hen een blik te gunnen . Soms gaf iemand een gemene opmerking ,maar geld geven ! vergeet het maar.Echter zonder enige bron van inkomsten ,hoopten ze toch nog een koude hap te vinden in de vuilbak van de Lidl.
O aroma de café que sai da pastelaria deixou-nos cair na tentação de bebermos um cafezinho. .Felizmente para nós ,os cidadões do Porto são gulosos e na montra as guloseimas estavam expostas, ao lado umas das outras. Uma escolha inesgótavel , salgados, bolos e outros doces sedutores Ao vê-los começou-me a crescer água na boca. Encomendei um bolo que já tinha provado antes. Era o Pão de Deus. Já o nome me leva em êxtase, tem a cor da manteiga e o sabor da amêndoa. Delicioso! Mas cuidado ! Gulose com juizo!
As pastelarias neste país te matem pouco a pouco .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
De geur van koffie bracht ons in verleiding om een koffietje te drinken.
Gelukkig voor ons ,de burgers van Porto zijn snoepers en in de koeltoog lagen de lekkernijen, de een na de ander, netjes naast elkaar. Keuze in overvloed ,gebakjes e andere zoete lekkernijen . Bij het zien ervan kwam het water me in de mond.
Ik bestelde een gebakje dat ik al eerder had geproefd . Gods brood . De naam reeds bracht mij in extase , het heeft de kleur van boter en de smaak van amandelen.Heerlijk!
Maar wees voorzichtig,snoep met mate !
De pasteibakkerijen in dit land doden je beetje bij beetje.
Um espetáculo, a noite transformava-se num conto de fadas, e para aqueles que têm mais imaginação, a partida das naus. Graciosas baloiçando no ar, afastaram -se da terra , as velas iluminadas e com o vento a favor para um destino desconhecido .
No Cais da Ribeira, os cidadãos do Porto reúnem-se para verem o fogo -de artificio.
°°°°°°°°°°°°°°°°
Tijdens het feest van Sint Jan
Een papieren ballon steeg op ,een andere volgde en een andere . Ontelbaren ,telkens meer .Wat een prachtig zicht ,de nacht veranderde in een sprookje ,en voor diegenen met meer fantasie, zagen het vertrek van ontdekkingsreizigers in hun zeilschepen .Gracieus schommelend door de lucht ,kozen zij het ruime sop , met de zeilen verlicht en een gunstige wind , naar een onbekende bestemming . Op de kaaien verzamelen de inwoners van Porto zich om naar het vuurwerk te komen kijken .
Depois dumas férias espetaculares no país dos lusos ,estou de volta.
Vanuit Coimbra rijd je in een uurtje naar Tomar,of als je in Lissabon verblijft ben je er zo met de trein . Een eeuwenoud stadje dat in 1162 gesticht werd door de Orde van de Tempeliers. Hoog op een heuvel vestigde ze hier hun hoofdkwartier . Het Convent de Christo klooster staat sinds 1983 op de Unesco Werelderfgoedlijst en is een must-visit voor cultuurliefhebbers. Het immense complex wordt omringt door torenhoge muren en sinaasappelbomen. Het kasteel is in de loop der tijd meerdere keren verbouwd en daarom tref je er verschillende bouwstijlen aan. Lopend door het complex maak je een reis door de geschiedenis.
Dit gedicht is opgedragen aan allen die portugees praten
Este poema é dedicado a todos que falam português.
Falar palavras em português é dizer virtudes, é uma mais valia nos nossos dias, é dizer algo interessante,
dizes coisas que não adias, pensas em algo importante e saem frases nada rudes.
São palavras cheias de cariz, frases alegres, é quem o diz, destinadas ao grande e ao petiz. É gente boa com certeza, é gente cheia de subtileza, que o português preza.
A língua portuguesa é deslumbrante, são sinónimos que surgem como o levante e os verbos que a levam avante.
É a língua de qual sou amante, dela sou um terno estudante é a fiel companheira do viajante.
Segue o teu curso em português e dás melodia ao teu discurso cortês, é música a tocar todo o dia sem parar.
Falas, mas pareces cantar, andas mas pareces dançar, paras, contudo pareces andar.
A tua fala, mesmo a dura, é melodia, o teu canto é pura poesia, que fura a monotonia.
Dizes coisas belas, em palavras que tutelas, contudo, são frases singelas.
As palavras são rimas, os adjetivos são autênticas limas, que compõem a frase que tu primas.
Ó gente pura, que falas a língua de Camões tens vontade dura, aquela que até apura as emoções.
Alguém grafitou em letras grosseiras "gringo Bush go home". Infelizmente, o gatafunho devastou globalmente um género de azulejos graduados. Um ruim génio tem-nos estragado. Graffiti! Seria um gesto de contestação? Gafe desnecessária. Olhe para a galaria grega nesta paisagem glauca. Que graciosa. Uma gazela espantadiça galga giestas, foge em galope para grandes guerreiros com grinaldas nas cabeças garbosas. Enquanto o gajo só gerava um estrago grosseiro e irreparável, o gringo já acabou com governar nosso globo terrestre.
°°°°°°°°°°°°°
Iemand schreef in dikke graffiti letters " Gringo Bush go home" .Spijtig genoeg , de krabbel had een volledig paneel met azulejos beschadigd .Een slecht karakter had het paneel zwaar beschadigd. Graffiti Zou het een gebaar van contestatie zijn ?.Het was een onnodige blunder . Kijk naar het landschap met zijn Griekse galerij . Hoe gracieus !Een schichtige gazelle springt over bremstruiken ,vluchtend voor twee krijgers getooid met een bloemenkrans op hun trotse hoofden. Terwijl een onbenullig ventje iets waardevol voor altijd onherstelbaar heeft beschadigt . Is president Bush allang uit het wereldbeeld verdwenen.
Por causa da chuva, o jantar anual dos estudantes da língua portuguesa deveu ocorrer no interior do restaurante, numa sala tão pequena que nos sentimos como sardinhas, costas com costas enlatadas numa lata. No entanto a incomodidade não desmanchava o prazer. Pois aquele dia a seleção Belga (os diabos vermelhos) vencera os Irlandeses com 3-0 e todos (principalmente os homens mais a nossa Luíza ) estiveram de bom humor. Além disso o jantar foi uma delícia para o estômago e o vinho de boa qualidade. Agradecemos a senhora Adria que organizou o jantar e também as professoras Linda Luíza e Thérésè o trio da língua Portuguesa em Antuérpia.
De regen was de oorzaak dat we het jaarlijks diner van de leerlingen Portugees in het restaurant binnen moesten doen, in een zaaltje zo klein dat we ons voelden als sardientjes, rug tegen rug ingelegd in een blikje. Nochtans het ongemak kon de pret niet verderven . Want die dag hadden de Belgen gewonnen van de Ieren en iedereen was in de beste stemming .Bovendien was het diner een genot voor de maag en de wijn van goede kwaliteit . Wij danken Adria die het feestmaal maakte en natuurlijk onze leraressen Linda Luíza en Thérésè onze K3 van de Portugese taal in Antwerpen .
a proposta de hoje é festejar os santos populares e incluir no seu texto de 77 palavras:
sardinha, fogueira, marchas, balões, manjerico e bailarico.
São João Estaremos, na noite de São João, no Porto. Haverá muita diversão. Isto foi garantido pelos meus amigos tripeiros. Sardinhas, manjericos e marchas em Lisboa, martelos, alho-porro e bailaricos no Porto. Tal como na festa de Santo António, também no Porto correrá o vinho abundante. Cuidado com isso, que o vinho não seja o martelo daquela noite... Beba com temperança! Pois, ninguém quer correr o risco de faltar ao espetáculo do fogo-de-artifício. Ao que parece, deve ser extremamente linda.
°°°°°°°°°°°°°°°
Tijdens ons verblijf in Porto wordt São João geviert .Een heerlijk volksfeest ,waar je elkaar met grote plastieken hamers begroet .Het enige wat je kan overkomen is een slag van de hamer door teveel wijn te drinken en dat zou spijtig zijn want dan mis je het vuurwerk o de Douro en dat zou spijtig zijn .
A monotonia da várzea só foi interrompida por um riacho que serpenteava caprichosamente como uma variz grossa pela paisagem verde-bronze. Esta ribeira vazava as suas águas num vaza-barris à costa.Uma barca amarrou, carregada com cadeiras em verniz escuro e pilhas veda-luz. Na aldeia vizinha havia uma feira. Uma vez descarregada, o vendedor, um verdizelo venezuelano, começou logo a recomendar a mercadoria com voz vivaz. Ora, vendera muito e visivelmente satisfeito zarpava com o porão quase vazio
Een verhaal vertellen in 77 woorden waar zoveel mogelijk woorden met V en Z in voorkomen
Het monotone van de vallei werdt onderbroken door een riviertje dat grillig kronkelend als een dikke spatader door het bronzgroene landschap liep.Dit waterloopje monde uit in een wondermooie kreek aan de kust.Een boot meerde aan, geladen met stoelen en stapels lampekappen.In het nabije dorp was het markt . Eenmaal uitgeladen, begon de verkoper ,een lange magere venezulaan meteen zijn waren aan te prijzen . Wel hij heeft op de markt veel verkocht,en zichtbaar tevreden lichte hij het anker met het ruim bijna volledig leeg . .