Nero spreekt nu ook Engels
Stripheld Nero krijgt, goed acht jaar na het verschijnen van het laatste album, een Engelse vertaling.
Met The ghost from Sand Street speelt de uitgeverij van Nero in op de vraag van toeristen in het Belgisch Stripmuseum en in het Museum Marc Sleen in Brussel. 'De keuze voor het album, dat oorspronkelijk Het Spook uit de Zandstraat heet, is niet toevallig: beide musea liggen in de Zandstraat', zegt Karoline Hofmans van Standaard Uitgeverij. 'De vertaalde versie zal vanaf 11 februari uitsluitend in de musea te koop worden aangeboden. Voorlopig zijn er geen plannen om de vertaling in het buitenland op de markt te brengen.'
In een grijs verleden werd al eens een strip van Nero in het Engels vertaald, zegt Nerokenner Yves Kerremans. 'Maar voor de vertaling van De Kat van Katmandoe kreeg Nero het ongelukkige alter ego Mister Nibbs.' Volgens hem is Nero nooit internationaal doorgebroken. 'Wel is een groot deel van de verhalen in het Frans vertaald, vooral voor de Waalse markt. Maar het is ook niet evident om het Vlaamse karakter en de typische uitdrukkingen weer te geven. Ook is het koeterwaals van Meneer Pheip wel erg moeilijk te vertalen.'
De trotse auteur Marc Sleen heeft een nauwe band met de Zandstraat. 'Het is de plaats waar het voor mij als tekenaar allemaal begonnen is.' Sleen is nu 88 jaar oud en schreef in 2003 zijn laatste stripverhaal. 'Ik heb sindsdien niet meer getekend en heb daar geen ogenblik spijt van gehad. Het is goed geweest en de vaste hand is er niet meer.'
|